↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Paul-Jean TOULET

Paul-Jean TOULET

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Paul-Jean TOULET « Boulogne »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.10.2020 автором Tatiana Chernetsova11.10.2020
Перо и рукопись

Стихотворение Поля-Жана Туле (1867-1920) на французском и русском языках. Boulogne Boulogne, où nous nous querellâmes Aux pleurs d’un soir trop chaud Dans la boue ; et toi, le pied haut, Foulant aussi nos âmes. La nuit fut ; ni, rentrés chez moi, Tes fureurs plus de mise. Ah ! de te voir nue en chemise, Quel devint mon émoi ! On était seuls (du moins j’espère) ; Mais tu parlais tout bas. Ainsi l’amour naît des combats : Le dieu Mars est son père. Paul-Jean TOULET (1867-1920) В Булонском лесу В лесу рассорились мы вдрызг, Застал дождь нас с тобой. … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « Ô poète, à quoi bon… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.09.2020 автором Tatiana Chernetsova11.10.2020
Перо и рукопись

Два небольших стихотворения французского писателя и поэта Поля Жана Туле (1867-1920) на французском и русском языках. * * * Ô poète, à quoi bon chercher Des mots pour son délire ? Il n’y a qu’au bois de ta lyre Que tu l’as su toucher. Plus haut que toi, dans sa morphine, Chante un noir séraphin. Ma nourrice disait qu’Enfin Est le mari d’Enfine. Paul-Jean Toulet * * * Поэт, зачем искать слова, Чтоб выразить свой бред? Всего-то нужно, о, поэт, Коснуться струн едва. Тьма слов из тьмы — всем верит свет. Жена убеждена: ворОна — вОрона жена, А я узнал, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « Toute allégresse a son défaut »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.01.2020 автором Tatiana Chernetsova01.01.2020
Перо и рукопись

* * * Toute allégresse a son défaut Et se brise elle-même. Si vous voulez que je vous aime ; Ne riez pas trop haut. C’est à voix basse qu’on enchante Sous la cendre d’hiver Ce coeur, pareil au feu couvert, Qui se consume et chante. Paul-Jean TOULET (1867-1920) * * * Есть в радости своя беда: С тем, кто ей бурно предаётся, Она не долго остаётся; Была, а глядь, и нет следа. Кто в сердце радость бережёт, Того она не покидает; И как огонь не угасает: Золой хранимый, он поёт. Поль-Жан Туле Перевод Андрэ Гала Похожие публикации: Paul VERLAINE … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

«Осенние» стихи французских поэтов

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.09.2019 автором Tatiana Chernetsova16.01.2022
Осень девушка книга

Maurice Carême « L’automne » François COPPÉE « Matin d’Octobre » Paul-Jean TOULET « Dans le silencieux automne » Francis JAMMES « Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses… » Guillaume APOLLINAIRE « Automne » L’automne L’automne au coin du bois Joue de l’harmonica Quelle joie chez les feuilles ! Elles valsent au bras Du vent qui les emporte On dit qu’elles sont mortes, Mais personne n’y croit. L’automne au coin du bois Joue de l’harmonica. Maurice Carême (1899-1978) Осень Ходит осень по лесной дорожке И играет на губной гармошке. То-то листья рады поутру — Как они танцуют на ветру! Бережно несёт их ветер вдаль — Будто ноши нет … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Francis JAMMES, François COPPÉE, Maurice Carême, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « La Cigale »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.07.2019 автором Tatiana Chernetsova23.07.2019
Перо и рукопись

La Cigale Quand nous fûmes hors des chemins Où la poussière est rose, Aline, qui riait sans cause En me touchant les mains ; – L’Écho du bois riait. La terre Sonna creux au talon. Aline se tut : le vallon Etait plein de mystère… Mais toi, sans lymphe ni sommeil, Cigale en haut posée, Tu jetais, ivre de rosée, Ton cri triste et vermeil. Paul-Jean TOULET (1867-1920) * * * Когда вся в розовой пыли Дорога позади осталась, Без повода смеясь, касалась Ты рук моих, пока мы шли. Нам эхом откликался лес, Земля звенела под ногами… Умолкла ты: была … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « J’ai vu le Diable, l’autre nuit… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.06.2019 автором Tatiana Chernetsova11.06.2019
Перо и свиток

* * * J’ai vu le Diable, l’autre nuit ; Et, dessous sa pelure, Il n’est pas aisé de conclure S’il faut dire : Elle, ou : Lui. Sa gorge, — avait l’air sous la faille, De trembler de désir : Tel, aux mains prés de le saisir, Un bel oiseau défaille. Telle, à la soif, dans Blidah bleu, S’offre la pomme douce ; Ou bien l’oronge, sous la mousse, Lorsque tout bas il pleut. — « Ah ! » dit Satan, et le silence Frémissait à sa voix, « Ils ne tombent pas tous, tu vois, Les fruits de la Science ». Paul-Jean TOULET … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « Nocturne »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.05.2019 автором Tatiana Chernetsova09.10.2020
Перо и свиток

Стихотворение Поля-Жана Туле (1867-1920) «Ноктюрн» на французском языке и в трех переводах на русский язык. Nocturne Ô mer, toi que je sens frémir A travers la nuit creuse, Comme le sein d’une amoureuse Qui ne peut pas dormir ; Le vent lourd frappe la falaise… Quoi ! si le chant moqueur D’une sirène est dans mon coeur – Ô coeur, divin malaise. Quoi, plus de larmes, ni d’avoir Personne qui vous plaigne… Tout bas, comme d’un flanc qui saigne, Il s’est mis à pleuvoir. Paul-Jean TOULET (1867-1920) * * * О, море, трепет твоих волн, Что чувствую я ночью темной, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Evariste de PARNY « Élégie »
  • Giacomo Leopardi «Sopra il monumento di Dante che si preparava in Firenze»
  • Jean-Pierre de FLORIAN « La coquette et L’abeille »
  • Е. Евтушенко «Людей неинтересных в мире нет…» на немецком языке
  • Christina Rossetti «After Death»
  • Сергей Есенин «Выткался на озере алый свет зари…» на французском языке
  • Hilaire Belloc «The world’s a stage…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑