↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Paul-Jean TOULET

Paul-Jean TOULET

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Paul-Jean TOULET « Boulogne »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10.10.2020 автором Tatiana Chernetsova11.10.2020
Перо и рукопись

Стихотворение Поля-Жана Туле (1867-1920) на французском и русском языках. Boulogne Boulogne, où nous nous querellâmes Aux pleurs d’un soir trop chaud Dans la boue ; et toi, le pied haut, Foulant aussi nos âmes. La nuit fut ; ni, rentrés chez moi, Tes fureurs plus de mise. Ah ! de te voir nue en chemise, Quel devint mon émoi ! On était seuls (du moins j’espère) ; Mais tu parlais tout bas. Ainsi l’amour naît des combats : Le dieu Mars est son père. Paul-Jean TOULET (1867-1920) В Булонском лесу В лесу рассорились мы вдрызг, Застал дождь нас с тобой. … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « Ô poète, à quoi bon… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.09.2020 автором Tatiana Chernetsova11.10.2020
Перо и рукопись

Два небольших стихотворения французского писателя и поэта Поля Жана Туле (1867-1920) на французском и русском языках. * * * Ô poète, à quoi bon chercher Des mots pour son délire ? Il n’y a qu’au bois de ta lyre Que tu l’as su toucher. Plus haut que toi, dans sa morphine, Chante un noir séraphin. Ma nourrice disait qu’Enfin Est le mari d’Enfine. Paul-Jean Toulet * * * Поэт, зачем искать слова, Чтоб выразить свой бред? Всего-то нужно, о, поэт, Коснуться струн едва. Тьма слов из тьмы — всем верит свет. Жена убеждена: ворОна — вОрона жена, А я узнал, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « Toute allégresse a son défaut »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.01.2020 автором Tatiana Chernetsova01.01.2020
Перо и рукопись

* * * Toute allégresse a son défaut Et se brise elle-même. Si vous voulez que je vous aime ; Ne riez pas trop haut. C’est à voix basse qu’on enchante Sous la cendre d’hiver Ce coeur, pareil au feu couvert, Qui se consume et chante. Paul-Jean TOULET (1867-1920) * * * Есть в радости своя беда: С тем, кто ей бурно предаётся, Она не долго остаётся; Была, а глядь, и нет следа. Кто в сердце радость бережёт, Того она не покидает; И как огонь не угасает: Золой хранимый, он поёт. Поль-Жан Туле Перевод Андрэ Гала Похожие публикации: Paul VERLAINE … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

«Осенние» стихи французских поэтов

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11.09.2019 автором Tatiana Chernetsova23.12.2022
Осень девушка книга

Maurice Carême « L’automne » François COPPÉE « Matin d’Octobre » Paul-Jean TOULET « Dans le silencieux automne » Francis JAMMES « Voici les mois d’automne et les cailles graisseuses… » Guillaume APOLLINAIRE « Automne » L’automne L’automne au coin du bois Joue de l’harmonica Quelle joie chez les feuilles ! Elles valsent au bras Du vent qui les emporte On dit qu’elles sont mortes, Mais personne n’y croit. L’automne au coin du bois Joue de l’harmonica. Maurice Carême (1899-1978) Осень Ходит осень по лесной дорожке И играет на губной гармошке. То-то листья рады поутру — Как они танцуют на ветру! Бережно несёт их ветер вдаль — Будто ноши нет … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Francis JAMMES, François COPPÉE, Maurice Carême, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « La Cigale »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.07.2019 автором Tatiana Chernetsova23.07.2019
Перо и рукопись

La Cigale Quand nous fûmes hors des chemins Où la poussière est rose, Aline, qui riait sans cause En me touchant les mains ; – L’Écho du bois riait. La terre Sonna creux au talon. Aline se tut : le vallon Etait plein de mystère… Mais toi, sans lymphe ni sommeil, Cigale en haut posée, Tu jetais, ivre de rosée, Ton cri triste et vermeil. Paul-Jean TOULET (1867-1920) * * * Когда вся в розовой пыли Дорога позади осталась, Без повода смеясь, касалась Ты рук моих, пока мы шли. Нам эхом откликался лес, Земля звенела под ногами… Умолкла ты: была … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « J’ai vu le Diable, l’autre nuit… »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.06.2019 автором Tatiana Chernetsova11.06.2019
Перо и свиток

* * * J’ai vu le Diable, l’autre nuit ; Et, dessous sa pelure, Il n’est pas aisé de conclure S’il faut dire : Elle, ou : Lui. Sa gorge, — avait l’air sous la faille, De trembler de désir : Tel, aux mains prés de le saisir, Un bel oiseau défaille. Telle, à la soif, dans Blidah bleu, S’offre la pomme douce ; Ou bien l’oronge, sous la mousse, Lorsque tout bas il pleut. — « Ah ! » dit Satan, et le silence Frémissait à sa voix, « Ils ne tombent pas tous, tu vois, Les fruits de la Science ». Paul-Jean TOULET … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Paul-Jean TOULET « Nocturne »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 15.05.2019 автором Tatiana Chernetsova09.10.2020
Перо и свиток

Стихотворение Поля-Жана Туле (1867-1920) «Ноктюрн» на французском языке и в трех переводах на русский язык. Nocturne Ô mer, toi que je sens frémir A travers la nuit creuse, Comme le sein d’une amoureuse Qui ne peut pas dormir ; Le vent lourd frappe la falaise… Quoi ! si le chant moqueur D’une sirène est dans mon coeur – Ô coeur, divin malaise. Quoi, plus de larmes, ni d’avoir Personne qui vous plaigne… Tout bas, comme d’un flanc qui saigne, Il s’est mis à pleuvoir. Paul-Jean TOULET (1867-1920) * * * О, море, трепет твоих волн, Что чувствую я ночью темной, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Paul-Jean TOULET | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑