Владимир Набоков «Счастье» на немецком языке
Счастье
Я знаю: пройден путь разлуки и ненастья,
И тонут небеса в сирени голубой,
И тонет день в лучах, и тонет сердце в счастье…
Я знаю, я влюблен и рад бродить с тобой,
Да, я отдам себя твоей влюбленной власти
И власти синевы, простертой надо мной…
Сомкнув со взором взор и глядя в очи страсти,
Мы сядем на скамью в акации густой.
Да, обними меня чудесными руками…
Высокая трава везде вокруг тебя
Блестит лазурными живыми мотыльками…
Акация, чуть-чуть алмазами блестя,
Щекочет мне лицо сырыми лепестками…
Глубокий поцелуй… Ты — счастье… Ты — моя…
Владимир Владимирович Набоков (1899—1977)
Das Glück
Durchschritten sind die Wege von Abschied und Gewitter,
In Fliederblau ertrinken hell des Himmels Höhn,
Der Tag ertrinkt im Strahlen wie das Herz im Glücke …
Ich weiß: ich bin verliebt und froh mit dir zu gehn.
Ja, ich ergebe mich der Macht von deiner Liebe
Und dieser Macht des Blaus, das über mir zu sehn …
Den Blick in Blick gesenkt, kann Lust uns nicht betrügen,
Wir sitzen auf der Bank, wo dicht Akazien stehn.
Ja, lass mich wunderbar in deinen Armen schweigen …
Das hohe Gras, es hüllt dich so völlig ein
Und glänzt von Schmetterlingen, die azuren steigen …
Beinah von Diamanten die Akazie scheint
Und trillert ins Gesicht mit feuchten Blütenzweigen …
Ein langer, tiefer Kuss … Du bist das Glück … bist mein …
Vladimir Nabokov
Übersetzt von Eric Boerner
Комментарии
Владимир Набоков «Счастье» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>