О. Мандельштам «Слух чуткий парус напрягает…» на немецком языке
* * *
Слух чуткий парус напрягает,
Расширенный пустеет взор,
И тишину переплывает
Полночных птиц незвучный хор.
Я также беден, как природа,
И также прост, как небеса,
И призрачна моя свобода,
Как птиц полночных голоса.
Я вижу месяц бездыханный
И небо, мертвенней холста, —
Твой мир, болезненный и странный,
Я принимаю, пустота!
1910
Осип Мандельштам (1891-1938)
* * *
Das horchende, das feingespannte Segel.
Der Blick, geweitet, der sich leert.
Der Chor der mitternächtgen Vögel,
Durchs Schweigen schwimmend, ungehört.
An mir ist nichts, ich gleich dem Himmel,
Ich bin, wie die Natur ist: arm.
So bin ich, frei: wie jene Stimmen
Der Mitternacht, des Vogelschwarms.
Du Himmel, weißestes der Hemden,
Du Mond, entseelt, ich sehe dich.
Und, Leere, deine Welt, die fremde,
Empfang ich, nehme ich!
Ossip Mandelstam
Übersetzt von Paul Celan
«Слух чуткий парус напрягает.» Я полностью в цепких непонятках: кто-что проявляет чуткость?
кто-что кого-что напрягает?
Замена «чуткий» на «чёрный», видимо — непреднамеренная, хоть и добавляет метафористичности, ничего не проясняет «во взаимоотношениях» слуха с парусом.