Владислав Ходасевич «Ищи меня» на немецком языке
* * *
Ищи меня в сквозном весеннем свете.
Я весь – как взмах неощутимых крыл,
Я звук, я вздох, я зайчик на паркете,
Я легче зайчика: он – вот, он есть, я был.
Но, вечный друг, меж нами нет разлуки!
Услышь, я здесь. Касаются меня
Твои живые, трепетные руки,
Простертые в текучий пламень дня.
Помедли так. Закрой, как бы случайно,
Глаза. Еще одно усилье для меня –
И на концах дрожащих пальцев, тайно,
Быть может, вспыхну кисточкой огня.
20 декабря 1917 – 3 января 1918
Владислав Ходасевич (1886 – 1939)
* * *
Such mich im Durchschein, den das Herbstlicht weckt.
Ich bin so unerfühlbar wie ein Flügelschlag,
Bin Klang und Seufzer, bin ein Lichtreflex,
Und leichter noch als er: er ist, ich war.
Doch, ewger Freund, da wir nicht Abschied kennen,
So höre, ich bin hier. Und mich berührn
Deine erzitternden, so lebensvollen Hände,
Die warm den Fluss der Tagesflamme spürn.
Verbleibe so. Verschließ, erinnernd, treulich,
Die Augen. Dies Bemühn noch gelte mir –
Und an den Fingerspitzen, zitternd, werd ich heimlich
Vielleicht als Hand aus Feuer scheinen dir.
20. Dezember 1917 – 3. Januar 1918
Vladislav Chodasevič
Übersetzt von Eric Boerner
Комментарии
Владислав Ходасевич «Ищи меня» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>