↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Рубрики Параллели de-ru→Песни на немецком языке - Страница 2

Песни на немецком языке

Навигация записи

Следующие записи →

Колокола звонят — Марлен Дитрих

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/12 автором Tatiana Chernetsova03/01
Скрипичный ключ

Новогодние и рождественские песни на немецком языке с переводом: Glocken läuten — Marlene Dietrich Glocken läuten Glocken läuten Durch die Nacht der Stern. Über Land und Meere Bis in weite Fern´. Glocken läuten Bis zum Himmelszelt: Friede, Friede Für die ganze Welt. Friede, Friede Für die ganze Welt. Glocken läuten Hell in alle Herzen Und auf dunklen Wegen Strahlen tausend Kerzen. Glocken läuten Und wir stimmen ein: Friede, Friede Soll auf Erde sein. Friede, Friede Soll auf Erde sein. Колокола звонят Колокола звонят Звёздной ночью Над сушей и морями До дальних далей. Колокола звонят До небосвода: «Мир, мир Всему миру. … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben „Das Lied der Deutschen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/04 автором Tatiana Chernetsova30/08
Das Deutschlandlied

«Песнь немцев» (нем. Das Lied der Deutschen), альтернативное название — «Песнь Германии» (нем. Das Deutschlandlied) — песня, написанная Гофманом фон Фаллерслебеном на музыку Йозефа Гайдна (Franz Joseph Haydn), на мелодию «Императорской песни» (нем. Kaiserlied), созданную Гайдном в 1797 году для государственного гимна Австрийской империи «Боже, храни императора Франца…» [Текст содержал в себе восхваление действующего императора, в связи с этим менялся каждый раз при вступлении на престол нового монарха. Лишь Франц-Иосиф I в 1854 году придал гимну обезличенную форму, которая могла относиться к любому из Габсбургов]. Das Lied der Deutschen Helgoland 26. August 1841 Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Heinrich Hoffmann von Fallersleben | 1 комментарий

Ich will immer wieder… dieses Fieber spür’n

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25/10 автором Татьяна Чернецова11/12
Helene Fischer

Песня Хелены Фишер (Helene Fischer) „Ich will immer wieder… dieses Fieber spür’n“ на немецком и русском языках. Ich will immer wieder… dieses Fieber spür’n Der Tisch gedeckt, der Wein schon kalt Aber du bist noch nicht da Es ist ja nicht das erste Mal Du hast viel zu tun, na klar Doch ich will, dass du weißt Was es heißt Immer nur zu warten Und ich brauch’ das Gefühl, du bist da Wenn mein Herz erfriert Ich will immer wieder dieses Fieber spür’n Immer wieder mich an dich verlier’n Will das Leben leben Wie ein Tanz auf dem Vulkan Ich … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Sterne — Xavier Naidoo

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30/06 автором Татьяна Чернецова16/09
Ксавьер Найду

  Перевод песни Sterne (Xavier Naidoo) Sterne Es scheint als würden die Sterne die Erde beobachten Und irgendwas von oben sehen Das wir niemals von unten sehen Wo Stunden und Sekunden zählen Ein Ton uns bittet aufzustehen Und wir die zeit von außen nehm’ Das ist nicht wirklich ernst zu nehmen Doch irgendwie sehr ernst zu nehmen Wir wären so gerne auf Erden Beobachter Doch würden wohl in Ohnmacht fallen Aufgrund Raum und Zeit und All Aufgrund von Wort und Klang und Schall Unsere Erde bremst den Freien Fall Damit sich jeder hier frei entfalten kann Der Mensch sich hier … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Песни на немецком языке | Метки: Deutsch | Добавить комментарий

Навигация записи

Следующие записи →

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Ada Negri «Nevicata»
  • Heinrich Heine „Die Hexe“
  • Corrado Govoni «Le cose che fanno la domenica»
  • John Drinkwater «Moonlit Apples»
  • Александр Пушкин «Что в имени тебе моём?..» на английском языке
  • Noël des Enfants du Monde
  • Иосиф Бродский «Не важно, что было вокруг, и не важно…» на итальянском языке
  • Émile VERHAEREN « Les Pas »
  • Поздравления с Новым годом и Рождеством на русском языке
  • Поздравления с Рождеством и Новым годом на португальском языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2026 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.