Андрей Вознесенский «Гойя» / Andrey Voznesensky «I am Goya»
Гойя
Я – Гойя!
Глазницы воронок мне выклевал ворон,
слетая на поле нагое.
Я – Горе.
Я – голос
Войны, городов головни
на снегу сорок первого года.
Я – Голод.
Я – горло
Повешенной бабы, чье тело, как колокол,
било над площадью голой…
Я – Гойя!
О, грозди
Возмездья! Взвил залпом на Запад –
я пепел незваного гостя!
И в мемориальное небо вбил крепкие звезды –
Как гвозди.
Я – Гойя.
1959
Андрей Вознесенский (1933-2010)
I am Goya
I am Goya
of the bare field, by the enemy’s beak gouged
till the craters of my eyes gape
I am grief
I am the tongue
of war, the embers of cities
on the snows of the year 1941
I am hunger
I am the gullet
of a woman hanged whose body like a bell
tolled over a blank square
I am Goya
O grapes of wrath!
I have hurled westward
the ashes of the uninvited guest!
and hammered stars into the unforgetting sky – like nails
I am Goya
Andrey Voznesensky
translated from the Russian by Stanley Kunitz
I’m — Goya!
I’m — Goya!
On the barren ground,
a raven gobbled down my eyeballs gorily.
I’m — Worry.
I’m the voice of
The war; the debris of cities
destroyed in the snows of the early forties.
I’m — Fraud.
I’m the throat
Of the woman hanged, whose body above the courtyard
continued to beat like a church-bell, glowing.
I’m — Goya!
O, Grapes
of Wrath! With passion, I heaved to the West
the ashes of guests unwanted!
and hammered durable stars like nails into the skies of glory.
I’m – Goya.
Andrey Voznesensky
Translated by Andrey Kneller
Комментарии
Андрей Вознесенский «Гойя» / Andrey Voznesensky «I am Goya» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>