Белла Ахмадулина «Заклинание» на английском языке
ЗАКЛИНАНИЕ
Не плачьте обо мне — я проживу
счастливой нищей, доброй каторжанкой,
озябшею на севере южанкой,
чахоточной да злой петербуржанкой
на малярийном юге проживу.
Не плачьте обо мне — я проживу
той хромоножкой, вышедшей на паперть,
тем пьяницей, проникнувшим на скатерть,
и этим, что малюет божью матерь,
убогим богомазом проживу.
Не плачьте обо мне — я проживу
той грамоте наученной девчонкой,
которая в грядущести нечеткой
мои стихи, моей рыжея челкой,
как дура будет знать. Я проживу.
Не плачьте обо мне — я проживу
сестры помилосердней милосердной,
в военной бесшабашности предсмертной,
да под звездой Марининой пресветлой
уж как-нибудь, а все ж я проживу.
1960
Белла Ахмадулина (1937-2010)
INCANTATION
Don’t weep for me—I’ll live on
as a happy beggar, a convict with goodwill,
as a southerner frozen in the north,
as a consumptive and ill-tempered Petershurger
in the malarial south I’ll live on.
Don’t weep for me—I’ll live on
as that lame girl who came out on the church porch,
as that drunkard slumped on the tablecloth,
as that one who paints the Mother of God,
as a wretched icon dauber I’ll live on.
Don’t weep for me—I’ll live on
as that young girl taught to read and write,
who in the blurred future light
(her bangs red as mine) like a fool
will know my poems. I’ll live on.
Don’t weep for me—I’ll live on
more merciful than a sister of mercy
in the preslaughter recklessness of war,
and tinder the Most Blessed Marina’s star
somehow, nonetheless, I’ll live on.
Bella Akhmadulina
Translated by Albert C. Todd
Комментарии
Белла Ахмадулина «Заклинание» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>