Уильям Шексир. Сонет 149

Красивая девушка времен Шекспира

CXLIX

Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against my self with thee partake?
Do I not think on thee when I forgot
Am of my self, all-tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend,
On whom frown’st thou that I do fawn upon,
Nay if thou lour’st on me do I not spend
Revenge upon my self with present moan?
What merit do I in my self respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But love hate on for now I know thy mind,
Those that can see thou lov’st, and I am blind.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 149

Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Маршака

Сонет 149

Жестокая! Тебя ли не люблю?
Тебе во благо, сам себе я враг!
Тебя лишь ради сам себя гублю
И угнетаю сам себя, простак.

Кто из противников твоих мне друг?
Тем умилюсь ли, кто тебе немил?
Коль хмуро на меня посмотришь вдруг,
Не делается ль белый свет постыл?

В себе что за достоинство найду,
Чтоб гордо смог презреть тебя тотчас?
Я пред пороком ниц твоим паду,
Послушный лишь движенью чёрных глаз!

Причину хлада понял, наконец:
Ты любишь зорких, ну а я – слепец.

Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой

Сонет 149

Как можешь ты, жестокая, сказать,
Что не люблю тебя, когда назло
Своей душе тебе принадлежать,
Забыв весь свет, — все счастие мое?
Кто из моих приятелей твой враг?
Кто ненавидимый тобой мне мил?
Когда бранишь меня, бывало ль так,
Чтобы себя я тоже не бранил?
Какое из моих достоинств я
Не повергаю в прах к твоим ногам,
И — слабостям твоим, как раб, служа, —
Какое предпочту твоим глазам?
Что ж, ненавидь. Теперь я просветлён:
Ты любишь зрячих, — я же ослеплён.

Уильям Шекспир
Перевод Модеста Чайковского

Сонет 149

Да разве умерла во мне любовь?
За что коришь меня, тиран-царица?
С тобою вместе разве не готов
Я против самого себя сразиться?
Дружу я с теми, кто тебе не мил?
Твоим врагам я разве угождаю?
И если я тебя когда гневил,
То разве не казнюсь я? Не страдаю?
Да хоть один каприз твой разве есть,
Что милой не исполнил в угожденье?
Да разве не презрел я долг и честь?
Не повинуюсь разве глаз движенью?
Что ж — ненавидь, я знаю норов твой:
Ты зрячих любишь, я, увы, слепой!

Уильям Шекспир
Перевод Игоря Фрадкина

Звукозаписи сонета на английском языке

читает Крис Хьюз (Read by Chris Hughes):


Похожие публикации:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.