ГлавнаяПараллели it-ruСтихи итальянских поэтов с переводом на русский языкСонеты Джузеппе Джоакино Белли написанные на римском диалекте итальянского языка

Джузеппе Джоакино Белли«В апреле 1838 года в письме из Рима М. П. Балабиной Гоголь писал: “…вам, верно, не случалось читать сонетов нынешнего римского поэта Belli, которые, впрочем, нужно слышать, когда он сам читает. В них, в этих сонетах, столько соли и столько остроты, совершенно неожиданной…” Сонеты Белли, которые ходили в списках по Риму, не могли не прийтись по вкусу тому, кто, обладая редким чувством юмора, сам умел посмеяться и посмешить своих читателей и зрителей своих комедий. Чтобы оценить талант поэта, писавшего сонеты на римском диалекте, нужно было знать не только итальянский язык, но и романеско — яркое наречие, на котором говорила улица… Ставя себя на место то одного, то другого из них и имитируя их говор, автор римских сонетов охватывал широкий круг не только житейских, но и политических тем: в калейдоскопе его персонажей — простые смертные и прелаты, включая кардиналов и пап, кумушки и мастеровые, предприимчивые мамаши и дочки на выданье, случайные прохожие, толпящиеся перед только что наклеенным последним папским указом, и вороватые чиновники, потенциальный убийца собственной жены или любовницы и ловелас с ущемленной мужской гордостью… Виртуозно владея искусством перевоплощения, Белли вывел на сцену представителей римского простонародья, которые заговорили в его человеческой комедии каждый своим голосом…»

Евгений Солонович
«Иностранная литература» 2011, №8

LA BBELLEZZA

КРАСОТА

Che ggran dono de Ddio ch’è la bellezza!
Sopra de li quadrini hai da tenella:
Pe vvia che la ricchezza nun dà quella,
E cco quella s’acquista la ricchezza.

Una chiesa, una vacca, una zitella,
Si è brutta nun ze guarda e sse disprezza:
E Ddio stesso, ch’è un pozzo de saviezza,
La madre che ppijjò la vorze bbella.

La bellezza nun trova porte chiuse:
Tutti je fanno l’occhi dorci; e ttutti
Vedeno er torto in lei doppo le scuse.

Guardamo li gattini, amico caro.
Li più belli s’alleveno: e li brutti?
E li poveri brutti ar monnezzaro.

20 ottobre 1834

Ну что, приятель, с красотой сравнится?
Богатство красоту не принесет,
А через красоту, наоборот,
К богатству может верный ход открыться.

Что церковь, что корова, что девица —
Уж если непригожи, так не в счет.
А как же! Ведь не зря Господь — и тот
Придумал от красавицы родиться!

Все двери красоте отворены,
Все перед нею хвостиком виляют,
А что не так — мы ей прощать должны.

Да что так говорить! Возьми котят:
Красивых, как ты знаешь, оставляют,
А некрасивых топят — не хотят.

ZI’ CHECCA AR NIPOTE AMMOJATO

ТЕТЯ ФРАНЧЕСКА — ЖЕНАТОМУ ПЛЕМЯННИКУ

Dico ‘na cosa che nun è bucia…
Tu vedi che ttu’ fijo è grann’ e grosso,
e nu je metti gnisun’ arte addosso?
Ma ssi ttu mori che ha da fà? la spia?

Nun c’è antro che gioco, arme, ostaria,
donne, sicario… e nun z’abbusca un grosso!
Ah! un giorno o l’antro ha da cascà in d’un fosso
da fàtte piaggne; e tte lo dice zia.

Sempre compaggni! e che schiume, fratello!
Puh, libberàmus domminé! L’Abbrei
sò ppiùcristiani e ciànno ppiù ciarvello.

Pe ‘gni cantone tié cinqu’o ssei:
vedi che scòla! Comme dice quello?
Dí con chi vai, e tte dirò chi ssei.

За сыном в этом возраст зеленом,
Послушай тетку, нужен глаз да глаз.
Ну кто без ремесла он? Лоботряс!
А ну помрешь — кем будет он? Шпионом?

Игра, сигары, девки по притонам —
В каком болоте смолоду увяз!
Ты с ним еще поплачешь — и не раз,
Да-да, им только волю дай, гулёнам!

Кто у него дружки? Известно: дрянь!
Нет, надобно равняться по евреям —
Вон как детей воспитывают, глянь!

Мы, христиане, этак не умеем:
«Мол, с тем и с тем водиться перестань», —
И жнем, как говорится, что посеем.

UN’OPERA DE MISERICORDIA

ГЛАВНОЕ — ПРЕДУПРЕДИТЬ

Nun annà appresso a Ttuta, ché co quella
Se vede bazzicà1 ssempre un zordato;
E dicheno che un fir de puttanella
Je s’è da quarche ttempo appiccicato.

Mezz’anno fa ppe certa marachella2
Annò a Ssan Rocco3 a spese der curato;
E tu tte fidi ar nome de zitella?
Omo avvisato è già mmzzo sarvato.

Pe me è una santa donna; ma, l’ho detto,
La gente ciarla: e ppe ffàlla segreta
Nun je se pò appricà mica er lucchetto4.

Fàcce5, si cce vòi fà, sseta-moneta6:
Fàcce a nisconnarello7 e a pizzichetto8;
Ma nun métteje9 anello in ne le déta.

5 ottobre 1830

Не бегай за Гертрудой: ходят слухи,
Что у нее имеется солдат.
Народ её зачислил в потаскухи
У нас такие вести — нарасхват.

Она за счет попа у повитухи
Того… была с полгодика назад.
Не делай, так сказать, слона из мухи,
Но помни, что другие говорят.

По мне, как по тебе, она святая,
Я про людей — чего несут, болтая!
Попробуй всем на рты надеть замки!

Коль нравится, ходи к своей канашке,
Играй с ней в чехарду, играй в пятнашки,
Но только не проси ее руки.

Giuseppe Gioachino Belli
(Roma, 7.09.1791 – Roma, 21.12.1863)
Перевод Евгения Солоновича
Гравюрa Бартоломео Пинелли (1781—1835)

Гравюрa
Бартоломео Пинелли (1781—1835)

Гравюрa Бартоломео Пинелли (1781—1835)

Гравюрa
Бартоломео Пинелли (1781—1835)

Маурицио Мозетти

Maurizio Mosetti

 Маурицио Мозетти читает сонет
«Красота» («La bbellezza»)

 

Некоторые пояснения к словам диалекта романеско на итальянском языке на примере последнего сонета:
1. Praticare.
2. Intrigo.
3. Ospizio pei parti segreti.
4. Per impedirgli la maldicenza non gli si può mette (alla gente) il lucchetto alla bocca
5. Facci.
6.7.8. Tre giuochi fanciulleschi. I traslati al lettore.
9. Non metterle.
Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык:
Италия
Джакомо Леопарди
«К Италии» в переводе Анны Ахматовой
Laura
Франческо Петрарка
Песнь LXI
Дж.Пасколи
Джованни Пасколи
«НОЯБРЬ»
Дубы
Джованни Пасколи
«Упавший дуб»
Орфей
Габриеле Д’Аннунцио
«Дождь в сосновом лесу»

Комментарии

Сонеты Джузеппе Джоакино Белли написанные на римском диалекте итальянского языка — 2 комментария

  1. Впервые читаю такие смешные, иронические сонеты. Я ведь была всегда уверена, что сонет — это поэтическая форма исключительно для любовной лирики. Хотя косвенно там тоже про любовь говорится. :-)
    Спасибо, Танюша, ты всегда находишь что-то интересное. ))
    Таня, ты еще в Италии?

    • Белли мое недавнее открытие. Читаю с огромным удовольствием :)
      Да, в Италии :)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *