Стихотворение французского поэта, первого лауреата Нобелевской премии по литературе Сюлли Прюдома (настоящее имя Рене Франсуа Арман Прюдом) на французском языке с переводом на русский язык.

Pensée perdue

Elle est si douce, la pensée,
Qu’il faut, pour en sentir l’attrait,
D’une vision commencée
S’éveiller tout à coup distrait.

Le coeur dépouillé la réclame ;
Il ne la fait point revenir,
Et cependant elle est dans l’âme,
Et l’on mourrait pour la finir.

A quoi pensais-je tout à l’heure ?
A quel beau songe évanoui
Dois-je les larmes que je pleure ?
Il m’a laissé tout ébloui.

Et ce bonheur d’une seconde,
Nul effort ne me l’a rendu ;
Je n’ai goûté de joie au monde
Qu’en rêve, et mon rêve est perdu.

 
SULLY PRUDHOMME (1839-1907)

Исчезнувшая мысль

Как ласки немой дуновенье,
Была эта мысль хороша,
Но вдруг оборвалось виденье,
В тревоге очнулась душа.

Где мысль эта? С криком бессилья
К нем тянется сердце мое,
Еще ее чудятся крылья…
Верните, верните её!

Какую мечту я лелеял?
Какой упоительный сон
Мне тихие слезы навеял?
Каким я лучом ослеплен?

Но нет! невозвратна та сладость,
То веянье легких чудес.
Одну лишь изведал я радость —
Во сне; но и сон мой исчез!

Сюлли Прюдом
Перевод Ивана Тхоржевского


Похожие публикации:


Комментарии

René-François SULLY PRUDHOMME « Pensée perdue » — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *