Вот и осень пришла… Сколько об этом времени года написано прекрасных стихотворений!
Маленький шедевр Поля Верлена «La saison qui s’avance» одно из них.

«La saison qui s’avance…» «Вот осень наступила…»
La saison qui s’avance
Nous baille la défense
D’user des us d’été,
Le frisson de l’automne
Déjà nous pelotonne
Dans le lit mieux fêté.
Вот осень наступила
И строго запретила
Привычки лета длить.
Холодные недели
Загонят нас в постели,
Ласкаться и любить.
Fi de l’été morose,
Toujours la même chose :
« J’ai chaud, t’as chaud, dormons ! »
Dormir au lieu de vivre
S’ennuyer comme un livre…
Voici l’automne, aimons !

L’un dans l’autre, à notre aise,
Soyons pires que braise
Puisque s’en vient l’hiver,
Tous les deux, corps et âme,
Soyons pires que flamme,
Soyons pires que chair !

Paul VERLAINE (1844-1896) 

А летом — что за скука!
Одна и та же мука:
«Ах, душно мне, — заснем!»
Не жизнь, а сна вериги.
Мы скучны, точно книги.
Вот осень, отдохнем.

Как угли в печке рдеют,
Уста у нас алеют,
Зима ведет любовь,
И запылаем сами
Мы пламенней, чем пламя,
И пламенней, чем кровь.

Поль Верлен
Перевод — Ф. К. Сологуба

Поль Верлен «Вот осень наступила». Фрагмент фото Кирсти Митчел

Стихи Поля Верлена на французском языке с переводом на русский язык:
Полная луна
«La lune blanche»
Осенний мотив
«Chanson d’automne»
роза и шмель
«Spleen»
абстракция
«Le rossignol»
женский профиль
«Nevermore»

Комментарии

Поль Верлен «Вот осень наступила» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *