Colloque Sentimental

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

— Te souvient-il de notre extase ancienne?
— Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?

— Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois tu mon âme en rêve? — Non.

— Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Oú nous joignions nos bouches! — C’est possible.

— Qu’il était bleu, le ciel, et grand l’espoir!
— L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

Paul VERLAINE (1844-1896)

Сентиментальная беседа

Забвенный мрак аллей обледенелых
Сейчас прорезали две тени белых.

Из мёртвых губ, подъяв недвижный взор,
Они вели беззвучный разговор;

И в тишине аллей обледенелых
Взывали к прошлому две тени белых:

— Ты помнишь, тень, наш молодой экстаз?
— Вам кажется, что он согрел бы нас?

— Не правда ли, что ты и там всё та же,
Что снится, тень моя, тебе? — Миражи.

— Нет, первого нам не дано забыть
Лобзанья жар… Не правда ль? — Может быть.

— Тот синий блеск небес, ту веру в силы?
— Их чёрные оплаканы могилы.

Вся в инее косматилась трава,
И только ночь их слышала слова.

Поль Верлен
Перевод Иннокентия Анненского

Чувствительное объяснение

В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Два призрака сейчас прошли вдвоём.

Их губы дряблы, взор померк, и плечи
Поникли, — и едва слышны их речи.

В старинном парке, в ледяном, в пустом,
Две тени говорили о былом.

— Ты помнишь ли, как счастье к нам ласкалось?
— Вам нужно, чтоб оно мне вспоминалось?

— Всё ль бьётся сердце моему в ответ?
Всё ль я во сне тебе являюсь? — Нет.

— Ах, был же миг восторга небывалый,
Когда мы губы сблизили? — Пожалуй.

— О, блеск надежд! о, синева небес!
— Блеск в небе чёрном, побеждён, исчез.

Так в бурьяне они брели устало,
И только полночь их словам внимала.

Перевод Георгия Шенгели

Сентиментальная беседа

Холодный парк, унынье, запустенье.
Два существа бредут неясной тенью.

Глаза тусклы, походка их мертва,
И чуть слышны невнятные слова.

Холодный парк, унынье, запустенье.
Два призрака бормочут о цветенье.

— Ты помнишь радость тех далёких дней?
— Зачем вы, право, вспомнили о ней?

— Мысль обо мне в тебе рождает трепет,
Былой восторг? — О нет, — неясный лепет.

— Дни счастья! Разве можно их забыть?
Ты помнишь губ слиянье? — Может быть.

— Рвалась надежда к небесам просторным.
— Она исчезла в этом небе чёрном.

Меж диких трав они тащились прочь,
И их слова слыхала только ночь.

Поль Верлен
Перевод Марины Миримской

Чувствительная беседа

В саду, где стужей веет от земли,
Два привиденья только что прошли,

Глаза мертвы, давно уста увяли.
Расслышать можно шёпот их едва ли.

Двум призракам напомнил старый сад
О том, что было много лет назад.

— Ты помнишь наши прежние свиданья?
— Помилуйте, к чему воспоминанья?

— Тебе я снюсь? Трепещешь ты в ответ,
Когда моё раздастся имя? — Нет.

— Блаженство наше было столь безмерно.
Мы целовались… Помнишь? — Да, наверно.

— Надежда, как лазурь, была светла.
— Надежда в чёрном небе умерла.

В полях туманных призраки пропали.
Их слышал только мрак… И то едва ли.

Поль Верлен
Перевод Владимира Микушевича




Звукозапись стихотворения Поля Верлена на французском языке:
 

 

Стихи Поля Верлена на французском языке с переводом:


Комментарии

Paul VERLAINE «Colloque Sentimental» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *