Стихотворение Поля Верлена «Nevermore» в переводах Ф. Сологуба и С. Петрова

женский профиль

Стихотворение на французском языке читает Рене Депас (René Depasse):

NEVERMORE

Paul Verlaine (1844-1896)

Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’automne
Faisait voler la grive à travers l’air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotome
Sur le bois jaunissant où la bise détone.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant,
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent.
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
«Quel fut ton plus beau jour?» fit sa voix d’or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique.
Un sourire discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.

— Ah! les premières fleurs, qu’elles sont parfumées!
Et qu’il bruit avec un murmure charmant
Le premier oui qui sort de lèvres bien-aimées!

НИКОГДА ВОВЕКИ

Поль Верлен

Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?
Осенний день хранил печальное молчанье,
И ворон нёсся вдаль, и бледное сиянье
Ложилось на леса в их жёлтом одеянье.

Мы с нею шли вдвоем. Пленили нас мечты.
И были волоса у милой развиты, —
И звонким голосом небесной чистоты
Она спросила вдруг: «Когда был счастлив ты?»

На голос сладостный и взор её тревожный
Я молча отвечал улыбкой осторожной,
И руку белую смиренно целовал.

— О, первые цветы, как вы благоухали!
О, голос ангельский, как нежно ты звучал,
Когда уста её признанье лепетали!

перевод Фёдора Сологуба

NEVERMORE

Поль Верлен

Память, память! Что надо тебе? Улетала
Птица летняя, осень глядела устало,
Солнце луч однозвучный в дубравы метало
И, взрываясь от ветра, листва трепетала.

С глазу на глаз мечтая, бродили мы с ней,
Пряди мыслей вразлёт, и фиалки нежней
Вдруг взглянула: «Какой же из прожитых дней
Всех дороже тебе?» — её голос ясней

И светлее зари золотистой разлился.
Улыбаясь ей молча в ответ, я склонился
И руки поцелуем коснулся тогда.

— Сколько в первых цветах аромата и мая!
И как шепчет оно, это первое «да»,
С милых губ осторожно и нежно слетая!

перевод Сергея Петрова

Возможно, вам это будет интересно:
объятия
Jean COCTEAU
«Je voyage bien peu…»
Осенний мотив
Поль Верлен
«Осенняя песня» (Chanson d’automne)
роза и шмель
Paul VERLAINE
«Spleen»
Прогуливающаяся пара
Артюр Рембо
«Роман»
абстракция
Paul VERLAINE
«Le rossignol»

Комментарии

Paul VERLAINE «Nevermore» — 1 комментарий

  1. Достаточно случайно наткнувшись на Ваш сайт, решил вдруг послать свой перевод пятидесятилетней давности, сделанный для себя ещё в доинтернетовское время. Послать «просто так», ознакомления ради.

    NEVER MORE
    (Неповторимое) (Поль Верлен)
    Память, память!.. Твои непонятны законы.
    Осень гонит дроздов в воздух светлый и сонный
    Иногда, как копьё, солнца луч однотонный
    Соскользнёт на леса, где стоит гул холодный.

    Молча шли мы вдвоём рука об руку с ней,
    Мысли, волосы путал нам ветер с полей,
    Обратив взгляд взволнованный светлых очей,
    Вдруг спросила про лучший из всех моих дней.

    Голос, как колокольчик, как ангелов пенье
    Прозвенел. Я улыбкой ответил в мгновенье
    И промолвил, целуя ей белые руки:

    «Всех милей запах первых цветов нам всегда.
    Лучший день – как сорвутся с любимых губ звуки
    Многожданного робкого первого ‘да’ ».

    Перевод Г. Тинякова.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *