Комментарии

Paul VERLAINE «Nevermore» — 1 комментарий

  1. Достаточно случайно наткнувшись на Ваш сайт, решил вдруг послать свой перевод пятидесятилетней давности, сделанный для себя ещё в доинтернетовское время. Послать «просто так», ознакомления ради.

    NEVER MORE
    (Неповторимое) (Поль Верлен)
    Память, память!.. Твои непонятны законы.
    Осень гонит дроздов в воздух светлый и сонный
    Иногда, как копьё, солнца луч однотонный
    Соскользнёт на леса, где стоит гул холодный.

    Молча шли мы вдвоём рука об руку с ней,
    Мысли, волосы путал нам ветер с полей,
    Обратив взгляд взволнованный светлых очей,
    Вдруг спросила про лучший из всех моих дней.

    Голос, как колокольчик, как ангелов пенье
    Прозвенел. Я улыбкой ответил в мгновенье
    И промолвил, целуя ей белые руки:

    «Всех милей запах первых цветов нам всегда.
    Лучший день – как сорвутся с любимых губ звуки
    Многожданного робкого первого ‘да’ ».

    Перевод Г. Тинякова.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *