«II pleure dans mon coeur…» Это стихотворение Поля Верлена (Paul Verlaine) созвучно моему душевному состоянию в последние дни, какой-то неясной, смутной тоски без причины… Правда сейчас нет дождя, гроза была ночью …
Скучающий ребёнок

Il pleut doucement sur la ville.
Artur Rimbaud

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

Paul Verlaine

Над городом тихо накрапывает дождь.
Артюр Рембо

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.

Подстрочный перевод 
М. Варденга (1991)
traduit par M.Vardénga

И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

Художественный и очень свободный перевод
Бориса Пастернака
traduit par B.Pasternak

Очень интересная статья об этом стихотворении Поля Верлена и его переводе Пастернаком:
http://edelberte.livejournal.com/24201.html

Paul VERLAINE Il pleure dans mon coeur dit par Alain Jahan
Возможно, вам это будет интересно:
елочка
Детские стихи
Мориса Карема
на французском языке с переводом

Первое мая с Виктором Гюго
Жоаким Белли
Je plaindrai mon malheur…

Новогодние детские стихи на французском языке
фонарь
«Осенняя песня» Шарля Бодлера


Комментарии

Хандра без причины — 5 комментариев

  1. На сердце грусть. Непонятно.
    Шепчет что-то дождик невнятно.
    Что же это за грусть? Непонятно.
    Шепчет городу дождик невнятно.

    Нежно так шепчет, земле и крышам
    С каждым разом все тише и тише.
    Сердце мое почему-то скучает,
    Словно хорошие дни вспоминает.

    Грусть беспричинная и непонятная,
    Точно невнятным дождем объятая,
    Без предательства и без измены,
    Без желания к переменам.

    В сердце моем нет места для лжи,
    Равно как нет в нем места любви.
    Хуже и хуже сердцу становится,
    Так беспричинно оно беспокоится.

    А это мой перевод…

    • Мой перевод «Хандры» Верлена

      Мое сердце плачет
      Так, как дождь идущий.
      Что он может значить,
      Этот плач гнетущий?..

      Плач дождя на крыше
      В сердце отдается
      И когда неслышен,
      Тайно в душу льется.

      Плачет без причины
      Сердце, пряча слезы.
      Ноет от кручины.
      Чувствует угрозы?

      Боль необъяснима.
      Ни любви, ни злобы.
      Чем оно казнимо?..
      Мучит, как хвороба.

  2. Спасибо!
    Жаль, что вы не указали своё имя :(

    Это стихотворение имеет много красивых переводов.
    Мне нравятся, например, еще вот эти переводы:

    Сердцу плачется всласть,
    Как дождю за стеной.
    Что за темная власть
    У печали ночной?
    О напев дождевой
    На пустых мостовых!
    Неразлучен с тоской
    Твой мотив городской!
    Сердце плачет тайком —
    О какой из утрат?
    Это плач ни о ком,
    Это дождь виноват.
    Это мука из мук —
    Не любя, не скорбя,
    Тосковать одному
    И не знать, почему.
    А.Гелескул

    Над городом тихий дождь.
    А.Рембо
    То ли плачется сердцу,
    То ли каплет с небес…
    Только бедному сердцу
    С чего бы скорбеть?
    Шелест ласковый капель
    По земле, по реке…
    Колыбельная капель
    Для сердца в тоске.
    Где же грусти причина?
    Измена? Едва ль…
    Это плач без причины —
    Просто в сердце печаль.
    Сердце полнится болью —
    Без любви, без вражды…
    Жжет немыслимой болью
    Беспричинность беды.
    Д.Галь

  3. Я тоже запал на это стихотворение и с юных лет мечтал его перевести.
    В конце концов рискнул… :)

    Плач в сердце моём,
    Как над городом дождь,
    Странной слабости ком
    Вырос в сердце моём.

    Мягкий шелест дождей
    У земли и у крыш:
    Для усталых сердец
    Эта песня дождей!

    Что за плач без причин —
    Разве кто изменил? —
    В сердце, что так стучит –
    Траур – но без причин.

    Вот ведь мука дана:
    Нет любви, злобы нет –
    И не знать, в чём вина,
    Сердцу мука дана!

    • Спасибо и за Ваш вариант перевода! Иногда мне кажется, что это самое переводимое стихотворение ;)

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *