Jacques Brel “Amsterdam”
Наверное, многие знают, читали, что песня бельгийского певца Жака Бреля «Ne me quitte pas» («Не покидай меня») признана лучшей песней о любви ХХ века согласно опросу в ряде стран, где говорят на французском языке (Франция, Канада, Бельгия, Швейцария, Италия…)
Но сегодня, я хочу, чтобы вы послушали одну из самых моих любимых песен этого замечательного артиста «Амстердам».
Слушать Jacques Brel – Amsterdam
Музыка и слова: Жак Брель
Amsterdam
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui chantent
Les rêves qui les hantent
Au large d’Amsterdam
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui dorment
Comme des oriflammes
Le long des berges mornes
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui meurent
Pleins de bière et de drames
Aux premières lueurs
Mais dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui naissent
Dans la chaleur épaisse
Des langueurs océanes
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui mangent
Sur des nappes trop blanches
Des poissons ruisselants
Ils vous montrent des dents
A croquer la fortune
A décroisser la lune
A bouffer des haubans
Et ça sent la morue
Jusque dans le cœur des frites
Que leurs grosses mains invitent
A revenir en plus
Puis se lèvent en riant
Dans un bruit de tempête
Referment leur braguette
Et sortent en rotant
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui dansent
En se frottant la panse
Sur la panse des femmes
Et ils tournent et ils dansent
Comme des soleils crachés
Dans le son déchiré
D’un accordéon rance
Ils se tordent le cou
Pour mieux s’entendre rire
Jusqu’à ce que tout à coup
L’accordéon expire
Alors le geste grave
Alors le regard fier
Ils ramènent leur batave
Jusqu’en pleine lumière
Dans le port d’Amsterdam
Y a des marins qui boivent
Et qui boivent et reboivent
Et qui reboivent encore
Ils boivent à la santé
Des putains d’Amsterdam
De Hambourg ou d’ailleurs
Enfin ils boivent aux dames
Qui leur donnent leur joli corps
Qui leur donnent leur vertu
Pour une pièce en or
Et quand ils ont bien bu
Se plantent le nez au ciel
Se mouchent dans les étoiles
Et ils pissent comme je pleure
Sur les femmes infidèles
Dans le port d’Amsterdam
Dans le port d’Amsterdam.
Амстердам
В порту Амстердама
Поют моряки
О мечтах, что преследуют их
На подходе к Амстердаму
В порту Амстердама
Спят моряки
Как знамена
Вдоль унылых берегов
В порту Амстердама
Умирают моряки
Полные пива и драм
При первых лучах рассвета
Но в порту Амстердама
Рождаются моряки
В вязкой жаре
Океанской истомы
В порту Амстердама
Едят моряки
На слишком белых скатертях
Сочащуюся рыбу
Вам видны их зубы
Способные укусить удачу,
Откусить от луны,
Перегрызть канаты
И здесь пахнет треской
Вплоть до сердцевины жареной картошки,
Которой их огромные руки
Просят еще.
Затем они встают, смеясь,
В шуме шторма,
Застегивают ширинку
И уходят, рыгнув.
В порту Амстердама
Пляшут моряки
Их животы трутся
О животы женщин
Они кружатся и танцуют,
Наподобие солнца
В рвущихся звуках
Прогорклого аккордеона
Они вертят головами,
Чтоб лучше слышать смех,
Пока вдруг аккордеон
Не испустит последний вздох
И тогда с важными жестами
И гордым взглядом
Они уводят своих батавских дам
К ярким огням
В порту Амстердама
Пьют моряки
Пьют снова и снова
И опять пьют
Они пьют за здоровье
Амстердамских путан,
Гамбургских и других,
Вобщем, за всех дам
Что отдают им свое прекрасное тело,
Что отдают им свою невинность
За золотые монеты.
А затем, хорошо напившись,
Они задирают нос к небу
И сморкаются в звезды
И поссут, как я плачу
Над неверностью женской
В порту Амстердама
В порту Амстердама
Художественные переводы:
Амстердам
Перевод Михаила Ясного
В Амстердамском порту
Матросня вам споет
О тоске, что зовет
Вновь причалить в порту.
В Амстердамском порту
Как не спать матросне –
Спит вповалку, в поту,
Спит, как спят на войне.
В Амстердамском порту
Матросня при ноже –
С черным пивом во рту,
С черной раной в душе.
Но рождаются там
В жарком мареве дня
Те, кто с детства – родня
Океанским волнам.
В Амстердамском порту
Что ни шаг, то кабак,
Объедаются так,
Что разит за версту.
Вон как зубы крепки –
Могут узел морской
И удачу с тоской
Перегрызть моряки.
Всюду рыбы – не счесть
И картошка – с кулак,
По три порции здесь
Уплетает моряк.
И жратвою полны,
И рыгнув от души,
В ночь идут кореши,
Помочась у стены.
В Амстердамском порту
Пляшет всласть матросня,
Шумных девок тесня
Животом к животу.
Так с гармошкою в лад
Горячи моряки,
Будто солнца плевки
В эту темень летят.
Но смеются они,
Каждый весел и горд,
И сверкают огни,
И смолкает аккорд.
И тогда они прочь
Устремляются вдруг,
И тогда они в ночь
Увлекают подруг.
В Амстердамском порту
Матросня пьет и пьет
Этот кружку – и тот,
Эту кружку – и ту,
Пьют за уличных шлюх,
За сомнительных дам,
За девиц и старух,
Гамбург и Амстердам,
Пьют за всех, кто готов
Отдаваться за грош, –
А за это без слов
Все на свете пропьешь.
И плюют в небосклон,
И нассать им, что я
Над беспутством их жен
Плачу, слез не тая,
В Амстердамском порту,
В Амстердамском порту…
Амстердам
Перевод Софии Бахуриной
В порту Амстердам
Поют моряки,
Их мечты велики,
Словно сам Амстердам.
В порту Амстердам
Смутен сон моряков,
Словно ряд орифлам
У седых берегов.
В порту Амстердам
Умирают они
От пива и драм,
С лучом первой зари.
В порту Амстердам
Рождены моряки,
Чтоб от жаркой тоски
Вновь уйти в океан.
В порту Амстердам
Едят моряки,
прислонив сапоги
К белоснежным столам,
Их зубы скрипят,
Вгрызаясь в судьбу,
Скалятся на луну,
Когда рыбу едят.
Они пальцы суют
Прямо в брюхо трески,
И жуют моряки,
И кости плюют,
Встают, хохоча,
И уходят в грозу,
Застегнув штаны на ходу,
И отрыжкой звуча.
В порту Амстердам
Кружатся моряки,
И сжимают в тиски
Зады своих дам,
Пляшут , словно сон,
Словно солнца в бреду,
Крутясь на ходу
Под охрипший аккордеон.
Они вертят головой,
Чтобы был слышней смех,
Пока музыка сама собой
Не замолкнет для всех,
И тогда пара фраз,
И тогда грубый взгляд
Доведут их экстаз
До вершины наград.
В порту Амстердам
Пьют вино моряки,
Они пьют, пьют опять,
И потом снова пьют;
Они пьют за любовь
Амстердамских путан,
Или гамбургских, и еще,
Они пьют за всех дам,
Что отдают им свои тела,
Добродетель свою
За монету или бокал вина;
И когда они все допьют,
Они, в небо плюя,
Погружаются в сон,
И храпят, как я плачу
Над неверностью жен.
Амстердам
Перевод Ярослава Старцева
В амстердамском порту
Моряки распевают
О мечтах, что растают
На подходе к порту.
В амстердамском порту
Моряки засыпают
Повалясь на ходу
Как подгнившие сваи.
В амстердамском порту
Моряки умирают
Драмы с пивом смешав,
Когда лишь рассветает.
Но в амст’рдамском порту
Моряки вновь родятся
В душном смоге купаться
В океанном бреду.
В амстердамском порту
Моряки поедают
Рыбу, что будто тает
И в жиру как в поту.
Зубы их за версту
Как в оскале видны вам —
Жрать и тросы могли бы,
Грызть луну иль судьбу.
И здесь пахнут треской
Даже ломти картошки
Что справляясь без ложки,
В рот бросают рукой.
И встают, хохотнув —
Загрохочут ботинки —
Закрывают ширинку
И выходят, рыгнув.
В амстердамском порту
Моряки любят танцы
Брюхом жмутся в кадансе
К их партнерш животу.
И танцуют, вращаясь,
Как подобья планет,
И гармонь им вослед
Все хрипит, надрываясь.
С риском шею сломать
Крутят головы дружно,
Чтоб друзей услыхать.
Только ж взвоет натужно
Инструмент, и замрет —
Гордой поступью барской
Выступают на свет
Рядом с девкой батавской.
В амстердамском порту
Моряки любят выпить,
Чтоб запить, снова выпить
И еще раз запить.
Они пьют за блядей,
Кем богат Амстердам,
Гамбург или Бомбей-
Пьют, короче, за дам.
Пьют за тех, кто дает
Свою плоть и свой стыд
Лишь за пару банкнот,
Когда ж вечер испит,
Нос задрав здоровенный
На звезды сморкнутся
И поссут, как я плачу,
Над женской изменой.
Эта песня невероятно популярна во многих странах, ее исполняли и исполняют на разных языках.
Scott Walker (на английском языке)
David Bowie (на английском языке)
Комментарии
Jacques Brel “Amsterdam” — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>