Сонет итальянского математика, астронома и известного поэта своего времени Эустакио Манфреди на итальянском и русском языках.

* * *

Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda
stancar del letto rìvolgeado i lassi
fianchi, e traendo sospir tronchi e bassi
per la piaga ch’io porto aspra e profonda;

E ‘l dí fuggir, dove non erba o fronda
ombri il terren, ma nude balze e sassi,
mesto rigando il suolo, ovunque io passi,
con larga vena, che per gli occhi inonda;

e ben scorger omai che costei serba
suo antico stile, e dopo il decim’anno
rivederla più bella e più superba;

vivere intanto, e d’uno in altro inganno
passare e d’una in altra pena acerba:
questa legge m’imposa il mio tiranno.

Eustachio Manfredi (1674-1739)

Eustachio Manfredi

Eustachio Manfredi

* * *

Ворочаться полночи на постели,
Не спать, уставясь в черную дыру,
Вздыхать, стонать, томиться и к утру
Ломоту чувствовать в разбитом теле;

Уйти, но не туда, где загустели
Приютно травы в дремлющем бору,
А по камням, на бешеном ветру,
Бежать, чтоб слезы на глазах блестели,

И сознавать, что десять долгих лет
Тебя не изменили, как ни странно,
И ощущать, с волненьем глядя вслед,

Как открывается за раной рана,
За ложью ложь,- иной мне жизни нет
По приговору моего тирана.

Эустакио Манфреди
Перевод Р. Дубровкина




Похожие публикации:


Комментарии

Eustachio Manfredi «Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda…» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *