Eustachio Manfredi «Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda…»
Сонет итальянского математика, астронома и известного поэта своего времени Эустакио Манфреди на итальянском и русском языках.
* * *
Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda
stancar del letto rìvolgeado i lassi
fianchi, e traendo sospir tronchi e bassi
per la piaga ch’io porto aspra e profonda;
E ‘l dí fuggir, dove non erba o fronda
ombri il terren, ma nude balze e sassi,
mesto rigando il suolo, ovunque io passi,
con larga vena, che per gli occhi inonda;
e ben scorger omai che costei serba
suo antico stile, e dopo il decim’anno
rivederla più bella e più superba;
vivere intanto, e d’uno in altro inganno
passare e d’una in altra pena acerba:
questa legge m’imposa il mio tiranno.
Eustachio Manfredi (1674-1739)
* * *
Ворочаться полночи на постели,
Не спать, уставясь в черную дыру,
Вздыхать, стонать, томиться и к утру
Ломоту чувствовать в разбитом теле;
Уйти, но не туда, где загустели
Приютно травы в дремлющем бору,
А по камням, на бешеном ветру,
Бежать, чтоб слезы на глазах блестели,
И сознавать, что десять долгих лет
Тебя не изменили, как ни странно,
И ощущать, с волненьем глядя вслед,
Как открывается за раной рана,
За ложью ложь,- иной мне жизни нет
По приговору моего тирана.
Эустакио Манфреди
Перевод Р. Дубровкина
Комментарии
Eustachio Manfredi «Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>