↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Eustachio Manfredi

Eustachio Manfredi

Эустакио Манфреди (Eustachio Manfredi, 1674-1739) — профессор математики в Болонском университете; возглавлял астрономическую обсерваторию. За свои научные труды был избран членом Лондонской и Парижской академий. Поэт Аркадии. Автор сборника лирических «Стихотворений» (1713), в которых стремиться следовать Петрарке. Сотрудничал в «Газете литераторов Италии»; ратовал за развитие традиций итальянского гуманизма.

Источник: Итальянская поэзия XIII-XIX вв. в русских переводах.
Сост. Р. Дубровкин — М.: Радуга, 1992.

Eustachio Manfredi «Poiche scese quaggiu l’anima bella…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07/03 автором Tatiana Chernetsova05/12
художник - Junko Kitano

* * * Poiche scese quaggiù l’anima bella Che nel sen di costei posar dovea, Incerta errando in questa parte e in quella, Niuna degna di lei salma porgea. Qual basso luogo è questo, e chi m’appella Quaggiù dal ciel? sdegnando ella dicea; E già per ritornar di stella in stella Era a l’alta, onde scese, eterna idea. Pur, seguendo de’ fati il gran disegno, Entrò nel vago destinato velo, Vago bensì, ma pur di lei non degno. E già lo sprezza, e già colma di zelo Cerca, rotto il suo fral breve ritegno Tutte le vie di ricondursi al … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eustachio Manfredi, Italiano | Добавить комментарий

Eustachio Manfredi «Vergini che pensose a lenti passi…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16/02 автором Татьяна Чернецова05/12
Итальянская монахиня

Сонет Эустакио Манфреди на итальянском языке с переводом на русский язык. Манфреди долгое время был влюблен в девушку (Giulia Caterina Vandi), которая в 1700 году приняла монашеский постриг. * * * Vergini che pensose a lenti passi da grande ufficio e pio tornar mostrate, dipinta avendo in volto la pietate, e più negli occhi lagrimosi e bassi, dov’è colei, che fra tutt’altre stassi quasi Sol di bellezza e d’onestate? al cui chiaro splendor l’alme ben nate tutte scopron le vie d’onde al Ciel vassi? Rispondon quelle: “Ah non sperar più mai tra noi vederla: oggi il bel lume è spento … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eustachio Manfredi, Italiano | Добавить комментарий

Eustachio Manfredi «Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/01 автором Татьяна Чернецова05/12
Eustachio Manfredi

Сонет итальянского математика, астронома и известного поэта своего времени Эустакио Манфреди на итальянском и русском языках. * * * Vegliar le notti, e or l’una or l’altra sponda stancar del letto rìvolgeado i lassi fianchi, e traendo sospir tronchi e bassi per la piaga ch’io porto aspra e profonda; E ‘l dí fuggir, dove non erba o fronda ombri il terren, ma nude balze e sassi, mesto rigando il suolo, ovunque io passi, con larga vena, che per gli occhi inonda; e ben scorger omai che costei serba suo antico stile, e dopo il decim’anno rivederla più bella e più … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Eustachio Manfredi, Italiano | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.