Pierre-Auguste_Renoir_640x800

Ренуар. Дочери Катюля Мендеса

Знаете ли вы кто такой Катюль Мендес (Catulle Mendès, 1841-1909)? Если нет, загляните в Википедию.

Тот, кто знаком с творчеством Огюста Ренуара, наверняка видел его дочерей, увековеченных на одной из картин великого художника.

Папа этих прелестных девочек был фигурой незаурядной, но в Интернете, особенно в русской его части, вы найдете о нем мало информации.

Вот и я не смогла узнать владел ли он русским языком, переводил ли он стихи русских поэтов на французский язык.

Заинтересовал меня этот вопрос после того, как в поле моего зрения попала книга «Petits poemes russes mis en vers francais» издания 1893 года (издательство «Paris, G. Charpentier et E. Fasquelle»).

Как видите, имя Катюля Мендеса стоит в оглавлении, но являлся ли он переводчиком или только составителем сборника — не ясно. Поэтому, размещая переводы русских стихотворений на французский язык из этой книги, имя переводчика будет стоять под вопросом.

Под занавес одно небольшое стихотворение из этой книги, в которой есть переводы стихов и Пушкина, и Лермонтова, и Тютчева…
Однако сегодня я представлю вашему вниманию стихотворение члена Российского Императорского дома, Великого князя Константина Константиновича Романова, поэтический псевдоним К. Р. (1858 — 1915)

Растворил я окно…

LES DEUX ROSSIGNOLS

Растворил я окно — стало грустно невмочь —
Опустился пред ним на колени,
И в лицо мне пахнула весенняя ночь
Благовонным дыханьем сирени.

А вдали где-то чудно так пел соловей;
Я внимал ему с грустью глубокой
И с тоскою о родине вспомнил своей,
Об отчизне я вспомнил далекой,

Где родной соловей песнь родную поет
И, не зная земных огорчений,
Заливается целую ночь напролет
Над душистою веткой сирени.

К. Р.
Великий князь Константин
(Константин Романов)

J’ouvris la fenêtre… Ah ! que j’étais triste et las…
El je m’agenouillai vers le doux paysage.
Le souffle de la nuit printannière au visage
Me jeta l’odeur des lilas.

Le rossignol chantait sa chanson de féerie !
Je l’écoutai, les yeux par les pleurs envahis,
El je rêvai, mélancolique, à mon pays,
À ma si lointaine patrie…

Là-bas, un rossignol, que je n’entendrai pas,
Chante sans rien savoir de l’humaine misère,
Chante toute la nuit sa chanson familière
Sur une branche de lilas !

K. R.
LE GRAND-DUC Constantin
(Konstantin Romanov)

Возможно, вам это будет интересно:
Зеленый шар
Философия чужого языка
Вольтер
Лучшее — враг хорошего

Полиглоты — кто они?
Филипп Жарусски
Филипп Жарусски,
Вивальди «Vedro con mio diletto»
Фрагмент картины "Весна"
Фразы, цитаты и афоризмы о любви на французском и русском языках

Комментарии

Катюль Мендес или в поисках ответа — 1 комментарий

  1. Итак расследование завершено, Катюль Мендес переводил стихи русских поэтов, так как в нескольких сборниках стихов русских поэтов, изданных во Франции на французском языке он фигурирует, как переводчик.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *