Giuseppe Ungaretti «Risvegli»
Risvegli
Ogni mio momento
io l’ho vissuto
un’altra volta
in un’epoca fonda
fuori di me
Sono lontano colla mia memoria
dietro a quelle vite perse
Mi desto in un bagno
di care cose consuete
sorpreso
e raddolcito
Rincorro le nuvole
che si sciolgono dolcemente
cogli occhi attenti
e mi rammento
di qualche amico
morto
Ma Dio cos’e?
E la creatura
atterita
sbarra gli ochhi
e accoglie
gocciole di stelle
e la pianura muta
E si sente
riavere
1916
Giuseppe Ungaretti (1888-1970)
Пробуждения
Я каждую секунду
проживал
по-новому
во тьме эпох
что вне меня
проходят
Я удаляюсь
и памяти моей река
уносит жизни
что потеряны давно
Я просыпаюсь в окруженьи
вещей привычных
и удивительно
душа моя легка
Я догоняю облака,
что плавно исчезают
во взгляде пристальном
и вспоминаю друзей умерших
Что есть Бог?
И человек в испуге
закрывает очи
вобрав в себя
звёзд капли
и долин безмолвье
И чувствует себя
причастным
Джузеппе Унгаретти
Перевод Наталии Матюшкиной
Пробуждения
Мгновение каждого дня
мной прожито было когда-то
в глубинах времен
вне меня
Моя память далёко
в поиске тех потерянных жизней
Удивленный обласканный
пробуждаюсь
в купели
любимых привычных вещей
Стремлюсь
неотрывно глазами
за облаками
что сладостно тают
и вспоминаю
кого-то из убитых друзей
Но: Бог
что же это такое?
Запуганное созданье
расширяет глаза
обнимая
взглядом капельки звезд
и равнину в безмолвном покое
И снова
приходит
в себя
Марьяно, 29 июня 1916
Перевод Петра Епифанова
Комментарии
Giuseppe Ungaretti «Risvegli» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>