Percy Bysshe Shelley «Music when Soft Voices Die»
Music when Soft Voices Die Music, when soft voices die, Vibrates in the memory— Odours, when sweet violets sicken, Live within the sense they quicken. Rose leaves, when the rose is dead, Are heaped for the belovèd’s bed; And so thy thoughts, when thou art gone, Love itself shall slumber on. Percy Bysshe Shelley (1792—1822) * * * Музыка со звуков нежных смертью В памяти трепещет круговертью — Приторный фиалки аромат С увяданьем слаще во сто крат. Розы гибель оказалась мнимой — Ныне лепестки — постель любимой. Так, исчезнув, дум оставишь сонм, Ведь любовь – лишь только зыбкий сон. Перевод … Читать далее →