Перси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…»
Стихотворение Перси Биши Шелли на английском языке и в переводе Константина Бальмонта.
* * *
1.
I fear thy kisses, gentle maiden,
Thou needest not fear mine;
My spirit is too deeply laden
Ever to burthen thine.
2.
I fear thy mien, thy tones, thy motion,
Thou needest not fear mine;
Innocent is the heart’s devotion
With which I worship thine.
Percy Bysshe Shelley (1792—1822)
* * *
Я ласк твоих страшусь, как горьких мук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, —
Так глубока души моей печаль,
Что огорчить тебя мне было б жаль.
Мне страшен каждый вздох твой, каждый звук,
Но ты меня не бойся, нежный друг, —
О, верь мне, я тебя не погублю,
Тебя я, как мечту, как сон люблю.
1820
Перси Биши Шелли
перевод К. Д. Бальмонта
Комментарии
Перси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>