Percy Bysshe Shelley «Music when Soft Voices Die»
Music when Soft Voices DieMusic, when soft voices die, Rose leaves, when the rose is dead, Percy Bysshe Shelley (1792—1822) |
* * *Музыка со звуков нежных смертью Розы гибель оказалась мнимой — Перевод с английского Натальи Ивановой |
Аудиозапись стихотворения на английском языке:
Стихи английских поэтов с переводом на русский язык: | ||||
---|---|---|---|---|
Philip Sidney «My True-Love Hath My Heart» |
Rudyard Kipling «My Rival» |
Перси Биши Шелли «Я ласк твоих страшусь, как горьких мук…» |
Rudyard Kipling «The Explanation» |
George Gordon Byron «To D» |
Комментарии
Percy Bysshe Shelley «Music when Soft Voices Die» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>