Комментарии

Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening» — 4 комментария

  1. Я живу в США 30 лет и думаю как на Русском языке так и на английском. Мне очень нравится это стихотворение Роберта Фроста. К сожалению не один перевод не передает настроение автора. Они передают детяли, но в целом настроение не передается. Мне даже перевод с помощью Гугл нравиться больше чем эти 9 переводом. Гугл перевод граматчески не совсем правильный, но настроение передает лучше.

    Думаю, я знаю, чей это лес.
    Но его дом находится в деревне;
    Он не увидит, как я останавливаюсь здесь
    Наблюдать, как его лес засыпается снегом.

    Моя маленькая лошадка, должно быть, думает, что это странно
    Чтобы остановиться без дома рядом
    Между лесом и замерзшим озером
    Самый темный вечер в году.

    Он трясет колокольчиками
    Спросить, есть ли ошибка.
    Единственный другой звук — это взмах
    Легкого ветра и пушистых хлопьев.

    Леса прекрасны, темны и глубоки,
    Но у меня есть обещания сдержать,
    И еще много миль, прежде чем я усну,
    И еще много миль, прежде чем я усну.

    Я сам поэт. У меня есть книжка стихов: Родниковой воды зачерпну

  2. Перевод стихотворения Р. Фроста

    Я знаю, в чьих сейчас лесах,
    И лошадь чует некий страх.
    Хозяин — далеко в селе,
    Не видит леса чудеса.

    Как снег валит в волшебной мгле
    На сосны, на меня в седле.
    Лошадка грезит об овсе
    И бьет копытом по земле.

    Я помню соглашенья все,
    Лишь про нее забыл совсем.
    Звон бубенцов бодрит мой дух —
    Они «пробили» ровно семь.

    В круженье миль и белых мух
    Я все смелей вперед иду.
    В конце пути — перины пух,
    И выбор — лишь один из двух.

    © Copyright: Анфиса Третьякова-Федина, 2023

  3. Остановка в лесу снежным вечером
    Анфиса Третьякова-Федина

    Чей это лес, мне кажется, я знаю,
    Однако дом его находится в деревне —
    И не узнает он, что я тут созерцаю
    Блестящий снег, окутавший деревья.

    Моя лошадка думает, что странно,
    Уехать в лес так далеко от фермы,
    А рядом озеро мерцает многогранно,
    Указывая в полночь путь мне верный.

    Взбрыкнула лошадь, колокольчик дрогнул
    И зазвенел, спросив, а нет ли здесь ошибки?
    Пуховый снег меня за плечи тронул,
    И не заметил ветерок моей улыбки.

    Прекрасен лес: и темен, и глубок он,
    Но обещаниям своим я буду верен.
    Пройду все мили до знакомых окон
    И там усну, дойдя до нужной двери.

  4. Похоже, этот лес я знаю чей.
    Хоть дом хозяина в деревне,
    Он не узнает, что я здесь
    Гляжу как лес его становится белей.

    Видать, лошадка добрая моя удивлена.
    Привыкла у сарая отдыхать она,
    Не посреди лесов, окутанных морозом,
    Где все вокруг вечерняя накрыла тьма.

    Поддужным колокольчиком тряхнула,
    Меня безмолвным удивлением встрепенула.
    Шумит лишь мерно падающий снег,
    Метель,свистя, заснеженные ветви обмахнула.

    Как лес прекрасен,тёмен и дремуч.
    Пора в дорогу,хоть мороз трескуч.
    Почить смогу, проехав много круч,
    Почить смогу, минуя много круч.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>