Stopping by Woods on a Snowy Evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Robert Lee Frost (1874 – 1963) |
Остановка зимним вечером у леса
Я понял, чьи это леса кругом:
У их хозяина — в деревне дом,
И не увидит он, что я гляжу,
Как заметает их снежком…
Лошадке странно: зачем среди тьмы
В пути остановились мы
Между замерзшим озером и лесом,
В самый темный вечер зимы.
Она, бубенчиками звеня,
Встряхнулась, словно спросив меня,
Зачем мы тут и что нам надо,
Где только снег — и ни огня.
Лес чуден, темен — глянь в глубину.
Но прежде я все долги верну…
И много миль, пока я усну,
Так много миль, пока я усну…
Роберт Фрост
Перевод Василия Бетаки |
В снежный вечер дорогою мимо леса
Чей это лес, не знаю я:
Вокруг ни дыма, ни жилья.
На лес, на темный небосвод
Смотрю, дыханье затая.
Моя лошадка не поймет,
Чего ее хозяин ждет
Среди озер в краю глухом,
Где только снег, где только лед.
Она тряхнула бубенцом:
Быть может, путь нам незнаком?
В ответ притихший ветерок
Пошевелился за кустом.
Хоть лес красив, дремуч, высок,
Но ждут меня сегодня в срок,
А до ночлега путь далек,
А до ночлега путь далек.
Роберт Фрост
Перевод Вл. Васильева |
Снежный вечер в лесу
Я опознал, чей это бор,
Но вряд ли он покинет двор,
Чтобы следить, как я в лесу
Его снегами тешу взор.
Моя лошадка смущена:
Зачем осажена она
От озера невдалеке,
Где лес один да тьма одна?
На сбруе бубенец звенит:
«Окончен путь или забыт?»
В ответ вздыхает ветерок
Да снег летит, да снег летит.
Как лес манящ, глубок, хорош!
Но сам себя не проведешь:
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Пройдешь весь путь — тогда уснешь.
Роберт Фрост
Перевод Н. Голя |
Остановившись на опушке в снежных сумерках
Чей это лес — я угадал
Тотчас, лишь только увидал
Над озером заросший склон,
Где снег на ветви оседал.
Мой конь, задержкой удивлен,
Как будто стряхивая сон,
Глядит — ни дыма, ни огня,
Тьма и метель со всех сторон.
В дорогу он зовет меня.
Торопит, бубенцом звеня.
В ответ — лишь ветра шепоток
Да мягких хлопьев толкотня.
Лес чуден, темен и глубок.
Но должен я вернуться в срок.
И до ночлега путь далек,
И до ночлега путь далек.
Роберт Фрост
Перевод Г. Кружкова |
Остановка на опушке леса зимним вечером
Я вроде знаю, чьи владенья
Сей лес. Но дом его в селенье,
Он не увидит, как, немой,
Стою и медлю я в сомненье.
И конь в недоуменье мой:
Зачем стоим, объяты тьмой?
Зачем хозяин непутевый
Домой не правит по прямой?
Трясет бубенчик, бьет подковой,
Немедля двинуться готовый.
Не нарушая тишину,
На землю валит снег пуховый.
Красив и темен, в глубину
Лес манит, но я не сверну —
И много миль, пока усну,
И много миль, пока усну.
Роберт Фрост
Перевод С. Степанова |
Остановившись в лесу снежным вечером
Я угадал, чей это лес,
Да ведь лесник живет не здесь,
Он вряд ли выйдет на меня,
Пока метель метет с небес.
Мой коник, видно, в толк не взял,
Что означает наш привал,
Когда кругом ни огонька,
Лишь мерзлый пруд и стылый шквал.
Бубенчиками он трясет,
Не время, дескать ли, вперед.
Единственный ответный звук
Морозный ветер издает.
Лес темен, ладен и глубок,
Но мне распутывать клубок,
И дом, где ждут, еще далек,
И дом, где ждут, еще далек.
Роберт Фрост
Перевод В. Топорова |
Зимним вечером у леса
Чей это лес и эти дали?
Хозяин этих мест едва ли
Поймет, к чему мы здесь, у кромки
Заснеженного поля, стали.
И непонятно лошаденке,
Зачем мы здесь в ночной поземке
Стоим, где пасмурные ели
Глядятся в белые потемки.
Звеня уздечкой еле-еле,
Мол, что такое, в самом деле,
Она все ждет, пока ездок
Прислушивается к метели.
Прекрасен лес, дремуч, глубок.
Но должен я вернуться в срок,
И путь до дома еще далек,
И путь до дома еще далек.
Роберт Фрост
Перевод О. Чухонцева |
Глядя на лес снежным вечером
Мне кажется, я знаю чей
Огромный лес, но из своей
Глуши он вряд ли различает
Меня и след моих саней.
Мою лошадку удивляет,
Что нас к жилью не приближает
Наш путь: меж лесом и прудом
Замерзшим мрак нас настигает.
Она тряхнула бубенцом,
Мол, все ли так, туда ль идем.
И вновь беззвучна тишина.
Лишь ветер ходит подо льдом.
Лес дивен: мрак и глубина.
Но обещаниям верна
Душа. И много миль до сна.
И много миль еще до сна.
Роберт Фрост
Перевод Т. Гутиной |
Остановившись у леса снежным вечером
Чей лес, мне кажется, я знаю:
в селе живет его хозяин.
Он не увидит, как на снежный
я лес его стою взираю.
В недоуменье конь, конечно,
зачем в ночи за год темнейшей
мы стали там, где нет жилья,
у леса с озером замерзшим.
Он, бубенцом слегка звеня,
как будто бы корит меня,
да веет слабый ветерок,
пушистым снегом шелестя.
Лес сладок, темен и глубок,
но в путь пора мне — долг есть долг.
И ехать долго — сон далек,
и ехать долго — сон далек.
Роберт Фрост
Перевод Григория Дашевского |
Я живу в США 30 лет и думаю как на Русском языке так и на английском. Мне очень нравится это стихотворение Роберта Фроста. К сожалению не один перевод не передает настроение автора. Они передают детяли, но в целом настроение не передается. Мне даже перевод с помощью Гугл нравиться больше чем эти 9 переводом. Гугл перевод граматчески не совсем правильный, но настроение передает лучше.
Думаю, я знаю, чей это лес.
Но его дом находится в деревне;
Он не увидит, как я останавливаюсь здесь
Наблюдать, как его лес засыпается снегом.
Моя маленькая лошадка, должно быть, думает, что это странно
Чтобы остановиться без дома рядом
Между лесом и замерзшим озером
Самый темный вечер в году.
Он трясет колокольчиками
Спросить, есть ли ошибка.
Единственный другой звук — это взмах
Легкого ветра и пушистых хлопьев.
Леса прекрасны, темны и глубоки,
Но у меня есть обещания сдержать,
И еще много миль, прежде чем я усну,
И еще много миль, прежде чем я усну.
Я сам поэт. У меня есть книжка стихов: Родниковой воды зачерпну
Перевод стихотворения Р. Фроста
Я знаю, в чьих сейчас лесах,
И лошадь чует некий страх.
Хозяин — далеко в селе,
Не видит леса чудеса.
Как снег валит в волшебной мгле
На сосны, на меня в седле.
Лошадка грезит об овсе
И бьет копытом по земле.
Я помню соглашенья все,
Лишь про нее забыл совсем.
Звон бубенцов бодрит мой дух —
Они «пробили» ровно семь.
В круженье миль и белых мух
Я все смелей вперед иду.
В конце пути — перины пух,
И выбор — лишь один из двух.
© Copyright: Анфиса Третьякова-Федина, 2023
Остановка в лесу снежным вечером
Анфиса Третьякова-Федина
Чей это лес, мне кажется, я знаю,
Однако дом его находится в деревне —
И не узнает он, что я тут созерцаю
Блестящий снег, окутавший деревья.
Моя лошадка думает, что странно,
Уехать в лес так далеко от фермы,
А рядом озеро мерцает многогранно,
Указывая в полночь путь мне верный.
Взбрыкнула лошадь, колокольчик дрогнул
И зазвенел, спросив, а нет ли здесь ошибки?
Пуховый снег меня за плечи тронул,
И не заметил ветерок моей улыбки.
Прекрасен лес: и темен, и глубок он,
Но обещаниям своим я буду верен.
Пройду все мили до знакомых окон
И там усну, дойдя до нужной двери.
Похоже, этот лес я знаю чей.
Хоть дом хозяина в деревне,
Он не узнает, что я здесь
Гляжу как лес его становится белей.
Видать, лошадка добрая моя удивлена.
Привыкла у сарая отдыхать она,
Не посреди лесов, окутанных морозом,
Где все вокруг вечерняя накрыла тьма.
Поддужным колокольчиком тряхнула,
Меня безмолвным удивлением встрепенула.
Шумит лишь мерно падающий снег,
Метель,свистя, заснеженные ветви обмахнула.
Как лес прекрасен,тёмен и дремуч.
Пора в дорогу,хоть мороз трескуч.
Почить смогу, проехав много круч,
Почить смогу, минуя много круч.