Комментарии

Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening» — 1 комментарий

  1. Я живу в США 30 лет и думаю как на Русском языке так и на английском. Мне очень нравится это стихотворение Роберта Фроста. К сожалению не один перевод не передает настроение автора. Они передают детяли, но в целом настроение не передается. Мне даже перевод с помощью Гугл нравиться больше чем эти 9 переводом. Гугл перевод граматчески не совсем правильный, но настроение передает лучше.

    Думаю, я знаю, чей это лес.
    Но его дом находится в деревне;
    Он не увидит, как я останавливаюсь здесь
    Наблюдать, как его лес засыпается снегом.

    Моя маленькая лошадка, должно быть, думает, что это странно
    Чтобы остановиться без дома рядом
    Между лесом и замерзшим озером
    Самый темный вечер в году.

    Он трясет колокольчиками
    Спросить, есть ли ошибка.
    Единственный другой звук — это взмах
    Легкого ветра и пушистых хлопьев.

    Леса прекрасны, темны и глубоки,
    Но у меня есть обещания сдержать,
    И еще много миль, прежде чем я усну,
    И еще много миль, прежде чем я усну.

    Я сам поэт. У меня есть книжка стихов: Родниковой воды зачерпну

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>