Комментарии

Robert Lee Frost «Stopping by Woods on a Snowy Evening» — 1 комментарий

  1. Я живу в США 30 лет и думаю как на Русском языке так и на английском. Мне очень нравится это стихотворение Роберта Фроста. К сожалению не один перевод не передает настроение автора. Они передают детяли, но в целом настроение не передается. Мне даже перевод с помощью Гугл нравиться больше чем эти 9 переводом. Гугл перевод граматчески не совсем правильный, но настроение передает лучше.

    Думаю, я знаю, чей это лес.
    Но его дом находится в деревне;
    Он не увидит, как я останавливаюсь здесь
    Наблюдать, как его лес засыпается снегом.

    Моя маленькая лошадка, должно быть, думает, что это странно
    Чтобы остановиться без дома рядом
    Между лесом и замерзшим озером
    Самый темный вечер в году.

    Он трясет колокольчиками
    Спросить, есть ли ошибка.
    Единственный другой звук — это взмах
    Легкого ветра и пушистых хлопьев.

    Леса прекрасны, темны и глубоки,
    Но у меня есть обещания сдержать,
    И еще много миль, прежде чем я усну,
    И еще много миль, прежде чем я усну.

    Я сам поэт. У меня есть книжка стихов: Родниковой воды зачерпну

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>