А. С. Пушкин «Вакхическая песня» на немецком языке
Вакхическая песня
Что смолкнул веселия глас?
Раздайтесь, вакхальны припевы!
Да здравствуют нежные девы
И юные жены, любившие нас!
Полнее стакан наливайте!
На звонкое дно
В густое вино
Заветные кольца бросайте!
Подымем стаканы, содвинем их разом!
Да здравствуют музы, да здравствует разум!
Ты, солнце святое, гори!
Как эта лампада бледнеет
Пред ясным восходом зари,
Так ложная мудрость мерцает и тлеет
Пред солнцем бессмертным ума.
Да здравствует солнце, да скроется тьма!
Александр Пушкин (1799-1837)
Bacchisches Lied
Was schweigen die Stimmen der Lust?
Laßt bacchische Klänge erschallen!
Ein Hoch den Jungfrauen allen
Und Frauen, die selig uns ruhn an der Brust!
Die zukunftkündenden Ringe
Werft in das Glas,
Daß im feurigen Naß
Melodisch der Boden erklinge!
Erhebet die Gläser und laßt sie ertönen
Zum Preise des Wahren, zum Ruhme des Schönen!
O heilige Sonne, erstrahl!
Gleichwie in des Morgenrots Lichte
Matt flackert die Lampe und fahl –
Wird Afterweisheit zunichte,
Wenn das Licht der Vernunft sich entfacht.
Es lebe die Sonne, es schwinde die Nacht!
Noch prangt der ersten Blumen Zier,
Doch sind die letzten teurer mir:
Mein Geist fühlt neu vor sich erstehen,
Was einst mein Traum ersehnt, erhofft –
So wirkt die Trennungsstunde oft
Lebendiger als das Wiedersehen.
Alexander Puschkin (1799-1837)
In der Übersetzung von Friedrich Fiedler
Комментарии
А. С. Пушкин «Вакхическая песня» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>