Александр Пушкин «Предчувствие» на немецком языке
Предчувствие
Снова тучи надо мною
Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою
Угрожает снова мне…
Сохраню ль к судьбе презренье?
Понесу ль навстречу ей
Непреклонность и терпенье
Гордой юности моей?
Бурной жизнью утомленный,
Равнодушно бури жду:
Может быть, еще спасенный,
Снова пристань я найду…
Но, предчувствуя разлуку,
Неизбежный, грозный час,
Сжать твою, мой ангел, руку
Я спешу в последний раз.
Ангел кроткий, безмятежный,
Тихо молви мне: прости,
Опечалься: взор свой нежный
Подыми иль опусти;
И твое воспоминанье
Заменит душе моей
Силу, гордость, упованье
И отвагу юных дней.
1828
Александр Пушкин (1799-1837)
Vorgefühl
Wieder hüllen Wolkenmassen
Über mir den Himmel ein;
Meines Schicksals neidisch Hassen
Dräut mit kaum verschmerzter Pein …
Tret’ ich meinem Los entgegen
Mit verachtungstrotz’gem Mut?
Wird auch jetzt die Seele hegen
Stolz, Geduld und Jugendglut?
Matt bin ich vom Sturm des Lebens,
Zittern macht mich kein Orkan!
Ach, vielleicht strebt nicht vergebens
Sichrem Hafen zu mein Kahn! …
Doch mit schmerzumflorten Blicken
Ahn’ ich naher Trennung Qual –
Und ich eile, dir zu drücken
Deine Hand zum letztenmal.
Flüstre „Lebe wohl!“ mir herzlich,
Du mein holdes Engelsbild!
Hebe oder senke schmerzlich
Deinen Blick so lieb und mild –
Ewig wird das Deingedenken
Stolze Kraft und Hoffnungsmut
Meiner müden Seele schenken,
Als Ersatz der Jugenglut.
Alexander Puschkin (1799-1837)
Übersetzung von Friedrich Fiedler
Комментарии
Александр Пушкин «Предчувствие» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>