Lupercio Leonardo de Argensola «Llevó tras sí los pámpanos otubre…»
Луперсио Леонардо де Архенсола (1559-1613) — испанский писатель, драматург и поэт золотого века испанской литературы, историк, государственный деятель. Старший брат Бартоломе Леонардо де Архенсола (1562–1631).
* * *
Llevó tras sí los pámpanos otubre,
y con las grandes lluvias, insolente,
no sufre Ibero márgenes ni puente,
mas antes los vecinos campos cubre.
Moncayo, como suele, ya descubre
coronada de nieve la alta frente,
y el sol apenas vemos en Oriente
cuando la opaca tierra nos lo encubre.
Sienten el mar y selvas ya la saña
del aquilón, y encierra su bramido
gente en el puerto y gente en la cabaña.
Y Fabio, en el umbral de Tais tendido,
con vergonzosas lágrimas lo baña,
debiéndolas al tiempo que ha perdido.
Lupercio Leonardo de Argensola
* * *
Отнес октябрь в давильни виноград,
и ливни пали с высоты, жестоки,
и топит Ибер* берега в потоке,
мосты, поля окрестные и сад.
Опять Монкайо** привлекает взгляд
челом высоким в снежной поволоке,
и солнце еле видно на востоке,
когда сошли на землю мгла и хлад.
Вновь аквилон терзает лес и море,
везде — в полях и в гаванях — народ
от ветра двери держит на запоре.
И Фабьо на пороге Таис*** льет
ручьи стыдливых слез, пеняя в горе,
что столь бесплоден долгих дней черед.
Луперсио Леонардо де Архенсола
Перевод Павла Грушко
* Ибер — старинное название реки Эбро.
** Монкайо — горная цепь в Испании на границе провинций Сория и Сарагоса.
*** Таис — легендарная греческая куртизанка, сопровождавшая в походах Александра Македонского.
Комментарии
Lupercio Leonardo de Argensola «Llevó tras sí los pámpanos otubre…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>