Гавриил Державин «Русские девушки» на итальянском языке
Русские девушки
Зрел ли ты, певец Тиисский!
Как в лугу весной бычка*
Пляшут девушки российски
Под свирелью пастушка?
Как, склонясь главами, ходят,
Башмаками в лад стучат,
Тихо руки, взор поводят
И плечами говорят?
Как их лентами златыми
Челы белые блестят,
Под жемчугами драгими
Груди нежные дыша́т?
Как сквозь жилки голубые
Льется розовая кровь,
На ланитах огневые
Ямки врезала любовь?
Как их брови соболины,
Полный искр соколий взгляд,
Их усмешка — души львины
И орлов сердца разят?
Коль бы видел дев сих красных,
Ты б гречанок позабыл
И на крыльях сладострастных
Твой Эрот прикован был.
Весна 1799
Гавриил Романович Державин (1743-1816)
Le fanciulle russe
Hai visto, cantore di Teo,
come sul prato di primavera il byčok
danzano le giovani russe
al suono dello zufolo del pastorello?
Come, col capo reclinato, camminano,
il tempo battendo coi calzari loro,
e piano le mani e lo sguardo muovono
e con le spalle si esprimono?
Come con i loro dorati nastri
le candide fronti splendono,
sotto le preziose perle
il soave petto respira?
Come attraverso le azzurre vene
scorre il roseo sangue,
sulle gote, le fossette
ardenti, l’amore impresse?
Come i loro sopraccigli di zibellino
lo sguardo di falco colmo di scintille,
i loro sorrisi, le anime da leone
anche i cuori delle aquile fendono?
Se tu avessi visto codeste leggiadre fanciulle,
avresti le giovani greche dimenticato
e sulle sensuali ali
il tuo Eros verrebbe incatenato.
Gavrila Romanovic Derzavin
Traduzione di C.M. Schirò
**Byčok — danza tradizionale bielorusso e russo.
Комментарии
Гавриил Державин «Русские девушки» на итальянском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>