↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Johannes Robert Becher

Johannes Robert Becher

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Johannes Robert Becher „Nähe“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/03 автором Tatiana Chernetsova24/03
Перо и рукопись

Nähe Ich bin euch näher, ich, in meiner Feme, Als ihr euch nah seid, die ihr dicht an dicht Beisammen seid. Aus meiner fernen Sicht, Wo täglich ich die Sehnsucht neu erlerne Und übe meinen Blick weithinzuschauen, Bin ich euch näher, als mir je gelungen, Euch nah zu sein. Ich sehe Glück und Grauen, Der Seele Zwielicht, Menschheits- Dämmerungen. Zu nah gerückt, verrückt sich oft das Bild, Verliert den Blickpunkt und gerät ins Schiefe. Dem Blick, mit Einzelheiten überfüllt, Verstellt ist ihm der Zugang in die Tiefe. Weithingetragen, flügelgleich und leicht. Reicht hin mein Blick, dem nichts bleibt unerreicht. Johannes … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Johannes Robert Becher „Rembrandt“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28/01 автором Tatiana Chernetsova28/01
Перо и рукопись

Rembrandt Er tritt zur Staffelei und überträgt Mit festem Strich auf Leinwand das Gesicht. Trägt Farben auf und trägt dabei die Schicht, Die äußere, ab, bis offen dargelegt Ist das Gesicht. Das sich bewegt Und ängstlich fragt. Ins Aug ein Stäubchen Licht! Und alles ist gesagt. Er hielt Gericht. Er taucht den Pinsel in den Firnis ein Und überzieht das Bild, wie mit Verzeihn, Mit einem Glanz, den dünn er überstreicht. Dann tritt er von der Staffelei zurück Und mißt mit seinem Blick: wie tief der Blick Des Bildes reicht. Johannes Robert Becher (1891-1958) Aus dem Sonettwerk Рембрандт Он подошел … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Johannes Robert Becher „Zuchthaus“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/11 автором Tatiana Chernetsova19/11
Перо и рукопись

Стихотворение Йоганнеса Pоберта Бехера «Тюрьма» из Книги Сонетов (1935-1944) на немецком и русском языках. Zuchthaus Hier leben Menschen nicht, hier leben Jahre. Grau sind die Jahre und wie Meere weit, ln engen Zellen leben tausend Jahre. Das Haus hier heißt: «Zur grauen Ewigkeit». Da steht es nun. Es kann sich nicht bewegen, So dick sind seine Mauern, daß kein Schrei Sich hören läßt. Es streift daran der Regen, Die Sonne streift, ein Streifen Traum vorbei. Ist dieses Haus denn immer noch aus Stein, Und ist kein Sturm, der es erzittern läßt?! Und halten diese Mauern ewig fest, Wie ein Gebirg, … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Johannes Robert Becher „Wiedersehen“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 03/09 автором Tatiana Chernetsova02/09
Перо и рукопись

Wiedersehen Es ist des Wiedersehens heitre Stunde. Wir sitzen um den Tisch und trinken Wein. Ein blauer Abend glänzt im Hintergründe. Es klopft. Mein Freund Rimbaud ruft laut: «Herein!» Villon. Doch kaum noch, daß er Platz genommen, Schn wir die Wand sich auseinanderziehn: Ein alter lieber Gast ist angekommen In Lederhosen und mit bloßen Knien … Es kamen Hölderlin und Baudelaire: Und Majakowski, der die Rede hielt, Hob hoch das Glas, er gab damit das Zeichen. Wir tranken feierlich die Gläser leer. Im Weltenraume wurde sie gespielt: Die Hymne von dem großen Händereichen. Johannes Robert Becher (1891-1958) Aus dem Sonettwerk … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Johannes Robert Becher „Von Schönheit“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/07 автором Tatiana Chernetsova02/07
Перо и свиток

Von Schönheit Von deiner Schönheit ist nur das zu sagen: Du bist sehr schön. Haut wie aus Elfenbein. Doch wird ein jeder weiter danach fragen: Und welchen Kern schließt diese Hülle ein? Die Antwort drauf zu geben, muß versagen Mein ganzes Wissen. Kann es möglich sein: Die ganze Schönheit ist nur aufgetragen Und keiner innern Schönheit Widerschein. So trifft es sich heut oft: es sind gespalten Die Wahrheit und die Schönheit, und der Wert, Der beide faßt, läßt sich nur schwer entfalten, Und eines bleibt vom anderen abgekehrt. An deiner Schönheit wird mir klar: das Bild Des Menschen wird von … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | 1 комментарий

Johannes Robert Becher „Über das Sonett“

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21/05 автором Tatiana Chernetsova20/05
Перо и свиток

Über das Sonett Ich hielt gar lange das Sonettgeflecht für eine Form, veraltet und verschlissen, die alten Formen habe ich zerrissen und dichtete mir neue, schlecht und recht. Die neuen Formen, waren sie denn echt? Und prägten sie der neuen Zeit Gewissen? Die Form zu ändern all zu sehr beflissen, ward ich dem neuen Wesen nicht gerecht. Wenn ihr die alten Formen so zerbrecht und wenn ihr meint, ein neues Formgepräge nur täte not, die alte Form sei träge und durch Gebrauch und Missbrauch abgeschwächt: Bedenkt, die neuen Formen, die beginnen, entstehen, uns kaum sichtbar und von innen. Johannes Robert … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher

Johannes Robert Becher »Trostlied«

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/03 автором Tatiana Chernetsova19/03
Перо и свиток

Trostlied Wenn alles dir zerfallt Und halt im Fall nicht inn, Und dir zerfallt die Welt Und schwindet jeder Sinn — Dann kehr ich bei dir ein Und halt dich an mir fest, Ich will der eine sein, Der nimmer dich verlast. Wenn leer scheint jedes Wort, Ins Leere greift die Hand, Und du gehst von dir fort Wie durch ein fremdes Land — Dann kehr ich ein bei dir, Das wir zu weit bestehn, Und das im Dunkel wir Uns nicht verlorengehn. Johannes R. Becher (1891-1958) Песня утешения Когда горой руин Тебе предстанет мир И средь руин один Ты … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johannes Robert Becher | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.