↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Guillaume APOLLINAIRE

Guillaume APOLLINAIRE

Гийом Аполлинер«Гийом Аполлинер (наст. имя — Вильгельм Аполлинарий Костровицкий; 1880–1918). — Родился в Риме, в юности перебрался в Париж, где подружился с Пикассо, Сандраром, Жакобом.

Первая значительная книга поэта, «Алкоголи» (1913), вобрала в себя многоголосицу большого города, напевность народной речи и смелые словесные эксперименты самого Аполлинера, стремившегося к обновлению французской лирики, искавшего собственный художественный метод, который он именовал «новым реализмом».

Многие месяцы провел на фронте, в окопах, был тяжело ранен, перенес трепанацию черепа. В сборнике «Каллиграммы. Стихи войны и мира» (1918) Аполлинер протестует против бессмысленного разрушения и озверения, создает лирическую хронику трагедий войны и в то же время продолжает поиски новых поэтических форм.

Сложное и противоречивое творчество Аполлинера оказало глубокое воздействие на судьбы всей европейской поэзии XX века.»

Антология. Западноевропейская поэзия XX века.
БВЛ, М., Художественная литература, 1977

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Guillaume APOLLINAIRE « Le trésor »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/04 автором Tatiana Chernetsova24/06
Принцесса с кладом

Le trésor Jadis, jadis vivait m’amie Une princesse aux cheveux d’or, En quel pays? Ne le sais mie. Jadis, jadis vivait m’amie La fée Yra, son ennemie, Qui changea la belle en trésor. Jadis, jadis vivait m’amie Une princesse aux cheveux d’or. En un trésor caché sous terre La fée, au temps bleu des lilas, Changea la belle de naguère En un trésor caché sous terre. La belle pleurait solitaire: Elle pleurait sans nul soulas En un trésor caché sous terre: C’était au temps bleu des lilas. De la mousse je suis la fée, Dit à la princesse une voix, Une … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Guillaume APOLLINAIRE | Добавить комментарий

Guillaume APOLLINAIRE « Aurore d’hiver »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29/01 автором Tatiana Chernetsova23/01
Перо и рукопись

Aurore d’hiver L’Aurore adolescente Qui songe au soleil d’or, — Un soleil d’hiver sans flammes éclatantes Enchanté par les fées qui jouent sous les cieux morts, — L’Aurore adolescente Monte peu à peu Si doucement qu’on peut Voir grelottante Rosir l’aurore pénétrée De la fraîcheur de la dernière vêprée. Et le soleil terne, enchanté, Se montre enfm, sans vie, Sans clarté, Car les fées d’hiver les lui ont ravies, Et l’aurore joyeuse Heureuse, Meurt Tout en pleurs Dans le ciel étonné Quasi honteuse D’être mère d’un soleil mort-né. Guillaume APOLLINAIRE (1880–1918) Зимняя заря Заря-юница, О солнце грезящая, лишь о нем одном, — … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Guillaume APOLLINAIRE | Добавить комментарий

Guillaume APOLLINAIRE « Le bon sommeil »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/11 автором Tatiana Chernetsova26/11
Спящая девушка

Стихотворение Гийома Аполлинера (1880–1918) «Золотой сон» на французском и русском языках. Le bon sommeil Ses lèvres sont entr’ouvertes Le soleil est levé Il se glisse en la chambre Malgré les volets Il fait tiède Ses lèvres sont entr’ouvertes Et ses yeux sont clos Le visage est si calme que je devine des rêves Quiets et doux Très doux Je me souviens d’avoir rêvé Que l’on vivait Autour D’un grand pommier d’amour Par de doux jours pareils aux nuits sans lune Et l’on passait le temps à caresser les chats Tandis que des filles brunes Cueillaient les pommes une à une Pour les … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Guillaume APOLLINAIRE | Добавить комментарий

Guillaume APOLLINAIRE «LE BESTIAIRE OU CORTÈGE D’ORPHÉE»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 27/12 автором Tatiana Chernetsova11/06
Иллюстрации к Бестиарию Аполлинера

Бестиарий (в средние века — описание и аллегорическое истолкование зверей); сборник басен о животных; собрание изображений животных. Le Bestiaire, ou Cortège d’Orphée avec les notes de Guillaume Apollinaire A Elémir Bourges Orphée. DMIREZ le pouvoir insigne Et la noblesse de la ligne* : Elle est la voix que la lumière fit entendre Et dont parle Hermès Trismégiste en son Pimandre**. __________ * Admirez le pouvoir insigne Et la noblesse de la ligne. — Il loue la ligne qui a formé les images, magnifiques ornements de ce divertissement poétique. ** Elle est la voix que la lumière fit entendre Et dont … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Guillaume APOLLINAIRE | Добавить комментарий

Guillaume APOLLINAIRE « La blanche neige »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05/01 автором Tatiana Chernetsova12/06
Снег в Италии

La blanche neige Les anges les anges dans le ciel L’un est vêtu en officier L’un est vêtu en cuisinier Et les autres chantent Bel officier couleur du ciel Le doux printemps longtemps après Noël Te médaillera d’un beau soleil D’un beau soleil Le cuisinier plume les oies Ah! tombe neige Tombe et que n’ai-je Ma bien-aimée entre mes bras Guillaume APOLLINAIRE (1880–1918), Alcools, 1913 Белый снег О сколько ангелов над головой Один одет как рядовой В халате повара другой И горний хор вокруг Один как небо голубой Весной мы будешь награжден с лихвой Медалью солнца золотой Медалью золотой Ощипываем … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Guillaume APOLLINAIRE | Добавить комментарий

Guillaume APOLLINAIRE « Моrt de Pan »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 02/10 автором Tatiana Chernetsova02/10
Бог Пан и Амур

Моrt de Pan Flore et le chaud Phébus revenaient sur la terre, Toujours les flots grondants se brisaient sur Cythère, Et la blonde Vénus, adorée en ces lieux, Dans son temple écoutait le chant des hymnes pieux. L’Olympe s’emplissait. Le Maître du tonnerre Mandait tous ses enfants qui venaient vers leur père. Une étrange terreur était alors aux cieux; Les puissants immortels étaient devenus vieux. Mais tout à coup le ciel s’abîme dans l’espace, Et la race divine en un instant trépasse, Cependant qu’une voix crie au monde confus: «Jésus va naître enfin et son règne commence; U naît pauvre à Bethléem; … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Guillaume APOLLINAIRE | Добавить комментарий

Guillaume APOLLINAIRE « Adieux »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 04/09 автором Tatiana Chernetsova03/09
Перо и рукопись

Первая часть стихотворения Гийома Аполлинера « Adieux » на французском языке и в переводе на русский язык. Adieux Lorsque grâce aux printemps vous ne serez plus belle, Vieillotte grasse ou maigre avec des yeux méchants, Mère gigogne grave en qui rien ne rappelle La fille aux traits d’infante immortelle en mes chants, Il reviendra parfois dans votre âme quiète Un souvenir de moi différent d’aujourd’hui Car le temps glorieux donne aux plus laids poètes La beauté qu’ils cherchaient cependant que par lui Les femmes voient s’éteindre en leurs regards la flamme ; Sur leur tempe il étend sa douce patte d’oie. Les … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Guillaume APOLLINAIRE | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Сергей Есенин «Я спросил сегодня у менялы…» на английском языке
  • Quizas, Quizas, Quizas
  • Victor HUGO « L’exilé satisfait »
  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.