Gaspara Stampa «O notte, a me piu chiara e piu beata…»
Сонет итальянской поэтессы Гаспары Стампы (1523-1554) «О ночь, светлее и счастливей ты…» на итальянском и русском языках.
CIV
O notte, a me più chiara e più beata
che i più beati giorni ed i più chiari,
notte degna da’ primi e da’ più rari
ingegni esser, non pur da me, lodata;
tu de le gioie mie sola sei stata
fida ministra; tu tutti gli amari
de la mia vita hai fatto dolci e cari,
resomi in braccio lui che m’ha legata.
Sol mi mancò che non divenni allora
la fortunata Alcmena, a cui stè tanto
più de l’usato a ritornar l’aurora.
Pur così bene io non potrò mai tanto
dir di te, notte candida, ch’ancora
da la materia non sia vinto il canto.
Gaspara Stampa (1523-1554)
* * *
О ночь, светлее и счастливей ты,
Чем день счастливей самый, светлый самый, —
Не вправе разум мой, слепой, упрямый,
Восславить чудо высшей темноты,
Твои тенета для меня чисты,
Ты в сердце этом излечила шрамы,
Ты извлекла его из черной ямы,
Вручив тому, с кем связаны мечты.
Как жаль, что не могу я стать Алкменой,
Державной мыслью отославшей прочь
Из спальни Зевсовой рассвет надменный.
О лучезарная, святая ночь,
Довольствуясь мелодией подменной,
Отчаясь словом тему превозмочь.
Гаспара Стампа
Перевод Р. Дубровкина
Комментарии
Gaspara Stampa «O notte, a me piu chiara e piu beata…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>