Corrado Govoni «Morte Del Partigiano»
Стихотворение итальянского поэта Коррадо Говони (1884-1965) «Смерть партизана» на итальянском и русском языках.
Morte Del Partigiano
Dorme nei suoi capelli, vegetali
fili che il sole e il vento scioglieranno
vivi all’alba: una buia sventagliata
di mitra lo sferzò tra capo e collo
come brusca manata di un amico:
così cadde supino, per voltarsi
a riconoscerlo e a scambiare il colpo.
Non sentì allontanarsi per la riva
i passi dei fucilatori, dopo
che gli diedero un calcio per saluto
gridandogli: «Carogna!», e dentro il fiume
scaricarono l’arma e un po’ più avanti
graffiarono rabbiosamente il ponte
di bombe a mano: troppo poco a dare,
anche se così complice od assente,
che la notte straripi di terrore
per un sol sparo secco. Dorme, dorme
lungo disteso, stretto il gonfio collo
nella sciarpa di sangue larga e morbida
sempre più gelida; e il lungo cappotto
indurito di brina è il suo sepolcro.
E la sua patria è l’erba.
Corrado Govoni (1884-1965)
Смерть партизана
Оп спит. Его кудрей живые травы
на утренней заре размечет ветер
и солнце. Пулемет направил веер,
и угодила пуля в стык хребта
и черепа — приятель дал по шее!
Упал он навзничь — только б обернуться,
узнать убийцу, выстрелить в ответ …
Не слышал, как над берегом затихли
шаги расстрельщиков, — пинком ноги
с убитым распрощались, прокричали
ему: «Свинья!», оружье разрядили
в речную rлубину и чуть поодаль
успели в злобе исцарапать мост
ручными бомбами. Немного нужно,
будь в соучастьи ночь иль ни при чем,
чтоб паводком во тьме разлился ужас
при жестком треске выстрелов. Он сnит,
спит, растянувшись; кровь широким шapфoм
на вздутой шее стынет. Длинный плащ,
весь в инее, ему и гроб, и склеп.
А родина —
козявки с муравьями.
Коррадо Говони
Перевод С. Шервинского
Комментарии
Corrado Govoni «Morte Del Partigiano» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>