Juan Ruiz «Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha»
Руис (Ruiz) Хуан (прозвище — «Протопресвитер Итский» — «Аrсipreste de Hita») (1283, Алькала-де-Энарес?, — около 1350), испанский поэт. Автор поэмы «Книга благой любви» (1343), в которой выступил как предшественник ренессансной литературы в Испании. Поэма написана в форме автобиографического рассказа о любовных похождениях, который иллюстрируется баснями, притчами, аллегорическими эпизодами. Через всю поэму проходит конфликт аскетического и чувственного начал. Р. трезво и сатирически изобразил испанское общество, создал яркие типы.
Большая советская энциклопедия
Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha
Mucho fas el dinero, et mucho es de amar,
al torpe fase bueno, et omen de prestar,
fase correr al cojo, et al mudo fabrar,
el que non tiene manos, dineros quiere tomar.
Кликнув на плюс, вы сможете увидеть часть текста стихотворения, оставшегося без перевода
Si tovieres dineros, avrás consolaçión,
plaser e alegría, del papa raçión,
comprarás paraíso, ganarás salvaçión,
do son muchos dineros, es mucha bendiçión.
Yo vi en corte de Roma, do es la santidat,
que todos al dinero fasen grand’ homilidat,
grand’ honra le fasçían con grand’ solenidat,
todos a él se homillan como a la magestat.
Fasíe muchos priores, obispos, et abades,
arçobispos, doctores, patriarcas, potestades,
a muchos clérigos nesçios dávales dinidades,
fasíe de verdat mentiras, et de mentiras verdades.

El dinero quebranta las cadenas dañosas,
tira çepos e grillos, et cadenas plagosas,
el que non tiene dineros, échanle las posas:
por todo el mundo fase cosas maravillosas.

Juan Ruiz (1283-1350)
О свойствах, коими обладают деньги
У денег власть большая. Судите: как никак
в два счета и безрукий дукат зажмет в кулак;
дурак с тугой мошною — уже и не дурак,
а умному без денег легко попасть впросак.
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
Да, чудотворной силы деньгам не занимать!
Ростовщиков безродных в потомственную знать
реалы и дукаты умеют превращать.
Кто с полною кубышкой — тому и благодать.
Бывал я в Ватикане… И что же? Даже там
все кланяются в пояс и бьют челом деньгам;
в самом святейшем Риме им курят фимиам
и в суете возводят нерукотворный храм.
Там звонкая монета из недостойных сплошь
творит вовсю аббатов, прелатов и вельмож.
Там золото умеет за правду выдать ложь,
а истина святая не ценится ни в грош.
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
Будь ты последний грешник, отъявленный злодей,
спасут тебя дукаты от плахи и цепей
и запросто засудят того, кто всех честней.
Да, деньги в самом деле — великий чародей.
…………………………………..
…………………………………..
…………………………………..
Хуан Руис
Перевод С. Гончаренко
Испанская поэзия в русских переводах, М.: Радуга, 1984.
Комментарии
Juan Ruiz «Enxiemplo de la propiedat que el dinero ha» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>