ГлавнаяПараллели it-ruСтихи итальянских поэтов с переводом на русский языкСонет Уго Фосколо «Автопортрет» на итальянском языке с переводом

Ugo FoscoloФосколо Уго (настоящее имя Никколо Уго) (1778-1827), итальянский писатель, филолог.

Получил классическое образование в Падуе. Принимал активное участие в национально-освободительном движении; сражался в войсках Наполеона Бонапарта. В 1798 резко изменил отношение к Наполеону, осудив его как нового угнетателя, покинул армию. В 1816 эмигрировал в Англию.
Первые поэтические опыты — лирические послания, оды. В традициях революционного классицизма созданы трагедии «Тиест» (1797), «Аякс» (1811), «Риччарда» (1813). Поэтический шедевр Фосколо — лирическая поэма «Гробницы» (1806, изд. 1807). В поэме «Грации» (1812-13) воспевается красота идеального. Роман «Последние письма Якопо Ортиса» (1798), несколько раз переработанный автором, отразил эволюцию его творческого метода: от сентиментального романа в письмах Фосколо шёл к лирическому роману-исповеди; усиливался романтический бунтарский и патриотический пафос произведения. Автор исследований в области итал. филологии: «Лирическая поэзия Тассо», «Исторический комментарий к «Декамерону»», наиболее значительный труд — «Комментарий к «Божественной комедии» Данте» (1825). Уго Фосколо признан как основоположник романтической критики в Италии.
Из Большой советской энциклопедии

IL PROPRIO RITRATTO

АВТОПОРТРЕТ

Ch’altri che me non ho di cui me lagne
Petrarca

Solcata ho fronte, occhi incavati intenti,
Crin fulvo, emunte guance, ardito aspetto,
Labbro tumido acceso, e tersi denti,
Capo chino, bel collo, e largo petto;

Giuste membra; vestir semplice eletto;
Ratti i passi, i pensier, gli atti, gli accenti;
Sobrio, umano, leal, prodigo, schietto;
Avverso al mondo, avversi a me gli eventi;

Talor di lingua, e spesso di man prode;
Mesto i piú giorni e solo, ognor pensoso,
Pronto, iracondo, inquïeto, tenace:

Di vizi ricco e di virtú, do lode
Alla ragion, ma corro ove al cor piace:
Morte sol mi darà fama e riposo.

Ugo Foscolo(1778-1827)

О ком мне плакать, как не о себе.
Петрарка

Я худ лицом, глаза полны огня;
Пытливый взор страданием отмечен;
Уста молчат, достоинство храня;
Высокий лоб морщинами иссечен;

В одежде — прост: осанкой — безупречен:
Привязан ко всему не доле дня;
Угрюм, приветлив, груб, чистосердечен:
Я отвергаю мир, а мир — меня.

Не манит ни надежда, ни забава;
Как радость, одиночество приемлю;
Порою доблестен, труслив порой,-

Я робко голосу рассудка внемлю,
Но сердце бурно тешится игрой.
О Смерть, в тебе и отдых мой, и слава.

Перевод Евгения Витковского

Возможно, вам это будет интересно:
Портрет поэта
Сонеты Джузеппе Джоакино Белли, написанные на римском диалекте…
Ночное небо
Сонет Уго Фосколо
«Вечеру»
Девушка с охапкой трав и старушка
Giacomo Leopardi
«Il sabato del villaggio»
Печальный ангел
Два поэта — две тоски
портрет поэта
Поэт Габриеле Д’Аннунцио


Комментарии

Сонет Уго Фосколо «Автопортрет» на итальянском языке с переводом — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *