Poeta Gabriele D’Annunzio / Поэт Габриеле Д’Аннунцио
Габриеле Д’Аннунцио (1863-1938). Его имя не сходило с уст литераторов рубежа XIX и XX веков. Он был самым популярным итальянским писателем довоенной эпохи. Незаурядная личность, отважный воин, экспериментатор, общественный и политический деятель, сверхтщеславный человек, диктатор, романтик и авантюрист …
Большая часть его прозаических произведений переведена на русский язык, а вот как поэта в России его мало кто знает. Больше года я искала перевод на русский язык его известного стихотворения «Дождь в сосновом лесу», уже давно я тщетно пытаюсь разыскать переводы таких стихотворений, как «Rimani» и «La sera fiesolana».
Спасибо таким переводчикам, как Евгений Солонович, которые знакомят нас с итальянской поэзией.
I Pastori
Settembre, andiamo. È tempo di migrare.
Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori
lascian gli stazzi e vanno verso il mare:
scendono all’Adriatico selvaggio
che verde è come i pascoli dei monti.
Han bevuto profondamente ai fonti
alpestri, che sapor d’acqua natia
rimanga né cuori esuli a conforto,
che lungo illuda la lor sete in via.
Rinnovato hanno verga d’avellano.
E vanno pel tratturo antico al piano,
quasi per un erbal fiume silente,
su le vestigia degli antichi padri.
O voce di colui che primamente
conosce il tremolar della marina!
Ora lungh’esso il litoral cammina
La greggia. Senza mutamento è l’aria.
Il sole imbionda sì la viva lana
che quasi dalla sabbia non divaria.
Isciacquio, calpestio, dolci romori.
Ah perché non son io cò miei pastori?
Gabriele D’Annunzio
Пастухи
Сентябрь, пора и нам. Повсюду сборы.
Сегодня пастухи мои в Абруццах,
открыв загоны, покидают горы,
влекутся к Адриатике пустынной
и — словно пастбища в горах — зеленой.
Они припали, уходя, к студеной
воде, чтоб вкус родной остался в каждой
груди отрадою в дороге долгой
и верх как можно дольше брал над жаждой.
Сменили напоследок хворостину.
Старинная тропа ведет в долину,
шаги трава густая заглушает,
безмолвная, как медленные реки.
О клич того, кто первым возглашает
о том, что наконец он слышит море!
И берегом уже отара вскоре
идет. Ни дуновенья. Ярким светом
настолько шерсть отбелена живая,
что стала на песок похожа цветом.
Знакомый шум звучит во мне стихами.
Зачем я не с моими пастухами?
Габриэле Д’Аннунцио
Перевод Евг. Солоновича
O falce di luna calante
O falce di luna calante
che brilli su l’acque deserte,
o falce d’argento, qual mèsse di sogni
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
Aneliti brevi di foglie,
sospiri di fiori dal bosco
esalano al mare: non canto non grido
non suono pe ’l vasto silenzio va.
Oppresso d’amor, di piacere,
il popol de’ vivi s’addorme…
O falce calante, qual mèsse di sogni
ondeggia al tuo mite chiarore qua giù!
Gabriele D’Annunzio
О месяца серп невысокий
О месяца серп невысокий,
в пустынных волнах отраженный,
о серп серебристый, каких сновидений
колышется нива в сиянье твоем!
Дыхание трепетных листьев,
и вздохи цветов на полянах,
и сонное море… — ни песен, ни вскрика,
ни звука не слышит безмолвный простор.
Усталый гурман и любовник,
бессмертный народ засыпает…
О серп невысокий, каких сновидений
колышется нива в сиянье твоем!
Габриэле Д’Аннунцио
Перевод Евг. Солоновича
Побудь со мной, не уходи,
Вдохни свободно счастье полно.
Моей любви благие волны
Тебя сумеют защитить.
Побудь со мной не уходи.
Не уходи, пусть твой приход, что ты сочла нелепой шуткой,
Без сожаление, как будто, зажег огонь любви в груди.
Побудь со мной, побудь со мной, побудь со мной – не уходи.
Со мной сейчас останься рядом
Люблю тебя, ты мне поверь,
Я ангел твой, а не потеря,
Дарю тебя влюбленным взглядом
И о ином мечтать не надо.
Побудь со мной, не уходи.
Не уходи, пусть твой приход, что ты сочла нелепой шуткой,
Сейчас не сон твой, он, как будто, зажег огонь любви в груди.
Побудь со мной, побудь со мной, побудь со мной – не уходи.
Rimani!
Алексей, Вы хотите сказать, что это перевод Rimani Габриеле Д’Аннунцио?
Rimani – Gabriele D’Annunzio
Rimani! Riposati accanto a me.
Non te ne andare.
Io ti veglierò. Io ti proteggerò.
Ti pentirai di tutto fuorchè d’essere venuto a me, liberamente, fieramente.
Ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;
non ho nel sangue nessun desiderio che non sia per te.
Lo sai. Non vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia
Rimani.
Riposati. Non temere di nulla.
Dormi stanotte sul mio cuore…
Романс написан по мотивам Останься!Габриеле. Мой перевод и вольная интерпретация.