Poeta Gabriele D’Annunzio / Поэт Габриеле Д’Аннунцио
Габриеле Д’Аннунцио. Его имя не сходило с уст литераторов рубежа XIX и XX веков. Он был самым популярным итальянским писателем довоенной эпохи. Незаурядная личность, отважный воин, экспериментатор, общественный и политический деятель, сверх тщеславный человек, диктатор, романтик и авантюрист …
Большая часть его прозаических произведений переведена на русский язык, а вот как поэта в России его мало кто знает. Больше года я искала перевод на русский язык его известного стихотворения «Дождь в сосновом лесу» , уже давно я тщетно пытаюсь разыскать переводы таких стихотворений, как «Rimani» и «La sera fiesolana».
Спасибо таким переводчикам, как Евгений Солонович, которые знакомят нас с итальянской поэзией.
I Pastori |
Пастухи |
Settembre, andiamo. È tempo di migrare. Ora in terra d’Abruzzi i miei pastori lascian gli stazzi e vanno verso il mare: scendono all’Adriatico selvaggio che verde è come i pascoli dei monti. Han bevuto profondamente ai fonti E vanno pel tratturo antico al piano, Ora lungh’esso il litoral cammina Ah perché non son io cò miei pastori? Gabriele D’Annunzio
|
Сентябрь, пора и нам. Повсюду сборы. Сегодня пастухи мои в Абруццах, открыв загоны, покидают горы, влекутся к Адриатике пустынной и — словно пастбища в горах — зеленой. Они припали, уходя, к студеной Старинная тропа ведет в долину, И берегом уже отара вскоре Зачем я не с моими пастухами? Габриэле Д’Аннунцио
Перевод Евг. Солоновича |
O falce di luna calante |
О месяца серп невысокий |
O falce di luna calante che brilli su l’acque deserte, o falce d’argento, qual mèsse di sogni ondeggia al tuo mite chiarore qua giù! Aneliti brevi di foglie, Oppresso d’amor, di piacere, Gabriele D’Annunzio
|
О месяца серп невысокий, в пустынных волнах отраженный, о серп серебристый, каких сновидений колышется нива в сиянье твоем! Дыхание трепетных листьев, Усталый гурман и любовник, Габриэле Д’Аннунцио
Перевод Евг. Солоновича |
Побудь со мной, не уходи,
Вдохни свободно счастье полно.
Моей любви благие волны
Тебя сумеют защитить.
Побудь со мной не уходи.
Не уходи, пусть твой приход, что ты сочла нелепой шуткой,
Без сожаление, как будто, зажег огонь любви в груди.
Побудь со мной, побудь со мной, побудь со мной – не уходи.
Со мной сейчас останься рядом
Люблю тебя, ты мне поверь,
Я ангел твой, а не потеря,
Дарю тебя влюбленным взглядом
И о ином мечтать не надо.
Побудь со мной, не уходи.
Не уходи, пусть твой приход, что ты сочла нелепой шуткой,
Сейчас не сон твой, он, как будто, зажег огонь любви в груди.
Побудь со мной, побудь со мной, побудь со мной – не уходи.
Rimani!
Алексей, Вы хотите сказать, что это перевод Rimani Габриеле Д’Аннунцио?
Rimani – Gabriele D’Annunzio
Rimani! Riposati accanto a me.
Non te ne andare.
Io ti veglierò. Io ti proteggerò.
Ti pentirai di tutto fuorchè d’essere venuto a me, liberamente, fieramente.
Ti amo. Non ho nessun pensiero che non sia tuo;
non ho nel sangue nessun desiderio che non sia per te.
Lo sai. Non vedo nella mia vita altro compagno, non vedo altra gioia
Rimani.
Riposati. Non temere di nulla.
Dormi stanotte sul mio cuore…
Романс написан по мотивам Останься!Габриеле. Мой перевод и вольная интерпретация.