Il Bove

Вол

T’amo, o pio bove; e mite un sentimento
Di vigore e di pace al cor m’infondi,
O che solenne come un monumento
Tu guardi i campi liberi e fecondi,

O che al giogo inchinandoti contento
L’agil opra de l’uom grave secondi:
Ei t’esorta e ti punge, e tu co ’l lento
Giro de’ pazïenti occhi rispondi.

Da la larga narice umida e nera
Fuma il tuo spirto , e come un inno lieto
Il mugghio nel sereno aer si perde;

E del grave occhio glauco entro l’austera
Dolcezza si rispecchia ampïo e quïeto
Il divino del pian silenzio verde.

Giosuè Carducci

Люблю тебя, достойный вол, ты мирной
и мощной силой сердце мне поишь,
как памятник, ты украшаешь тишь –
полей обильно-вольных мир обширный.

К ярму склоняя свой загривок смирный,
труд человека тяжкий ты мягчишь:
бодилом колет, гонит он, но лишь
покой в твоих очах, как будто мирный.

Из влажно-черных трепетных ноздрей
дымится дух твой, и, как гимн веселый,
мычанье в ясном воздухе полей;

И в вольном оке – цвета мглы морей –
зеленое молчанье, ширь и долы
в божественной зеркальности своей.

Джозуэ Кардуччи (1835—1907)
перевод с итальянского К. Бальмонта

отдыхающий крестьянин и волы

Возможно, вам это будет интересно:
старик и дерево
Giovanni Pascoli
«Il vecchio»
ветка граната
Giosuè Carducci
«PIANTO ANTICO»
Портрет Мартина Лютера
Giosuè Carducci
«MARTINO LUTERO»
портрет поэта
Джованни Пасколи
Два стихотворения
Портрет Уго Фосколо
Сонет Уго Фосколо
«Автопортрет»


Комментарии

Giosuè Carducci «Il Bove» / Джозуэ Кардуччи «Вол» — Комментариев нет

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *