↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Giosuè Carducci

Giosuè Carducci

Джозуэ КардуччиДжозуэ Кардуччи (Giosuè Carducci, 1835–1907). – Поэт стяжал все возможные лавры: и поклонение читателей, для которых многие десятилетия его имя покрывало собою понятие «современная итальянская поэзия»; и официальное признание – в 1890 году звание сенатора; и международную славу – и 1906 году Нобелевская премия.[…] Хрестоматийными стали стихи поэта, славящие Дж. Гарибальди и борьбу за единство Италии, ее прошлое и будущее величие. Эрудированный филолог, Кардуччи создал мощно звучащий риторический стиль; громадное впечатление на современников производила великолепная версификация поэта и его язык, выработавший некую новую классическую меру.

Антология Европейская поэзия XIX века, М., 1977

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Giosuè Carducci «Nevicata»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 07.02.2020 автором Tatiana Chernetsova21.10.2019
Перо и свиток

Nevicata Lenta fiocca la neve pe ‘l cielo cinereo: gridi, suoni di vita più non salgono da la città, non d’erbaiola il grido o corrente rumore di carro, non d’amor la canzon ilare e di gioventù. Da la torre di piazza roche per l’aere le ore gemon, come sospir d’un mondo lungi dal dì. Picchiano uccelli raminghi a’ vetri appannati: gli amici spiriti reduci son, guardano e chiamano a me. In breve, o cari, in breve – tu càlmati, indomito cuore – giù al silenzio verrò, ne l’ombra riposerò. Giosuè Carducci (1835-1907) Снегопад Медленно снежные хлопья падают с хмурого неба, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giosuè Carducci, Italiano | Добавить комментарий

Giosuè Carducci «Primavera Elleniche»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.12.2019 автором Tatiana Chernetsova08.08.2020
Перо и свиток

Primavera Elleniche Eolia Lina, brumaio torbido inclina, Ne l’aer gelido monta la sera: E a me ne l’anima fiorisce, o Lina, La primavera. In lume roseo, vedi, il nivale Fedriade vertice sorge e sfavilla, E di Castalia l’onda vocale Mormora e brilla. Delfo a’ suoi tripodi chiaro sonanti Rivoca Apolline co’ nuovi soli, Con i virginei peana e i canti De’ rusignoli. Da gl’iperborei lidi al pio suolo Ei riede, a’ lauri dal pigro gelo: Due cigni il traggono candidi a volo: Sorride il cielo. Al capo ha l’aurea benda di Giove; Ma nel crin florido l’aura sospira E con … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giosuè Carducci, Italiano | Добавить комментарий

Giosuè Carducci «Alla stazione in una mattina d’Autunno»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.11.2019 автором Tatiana Chernetsova31.10.2019
Перо и свиток

Alla stazione in una mattina d’Autunno Oh quei fanali come s’inseguono accidiosi là dietro gli alberi, tra i rami stillanti di pioggia sbadigliando la luce su ‘l fango! Flebile, acuta, stridula fischia la vaporiera da presso. Plumbeo il cielo e il mattino d’autunno come un grande fantasma n’è intorno. Dove e a che move questa, che affrettasi a’ carri fóschi, ravvolta e tacita gente? a che ignoti dolori o tormenti di speme lontana? Tu pur pensosa, Lidia, la tessera al secco taglio dài de la guardia, e al tempo incalzante i begli anni dài, gl’istanti gioiti e i ricordi. Van … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giosuè Carducci, Italiano | Добавить комментарий

Giosuè Carducci «Fantasia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.09.2019 автором Tatiana Chernetsova06.09.2019
Перо и рукопись

Fantasia Tu parli; e, de la voce a la molle aura lenta cedendo, si abbandona l’anima del tuo parlar su l’onde carezzevoli, e a strane plaghe naviga. Naviga in un tepor di sole occiduo ridente a le cerulee solitudini: tra cielo e mar candidi augelli volano, isole verdi passano, e i templi su le cime ardui lampeggiano di candor pario ne l’occaso roseo, ed i cipressi de la riva fremono, e i mirti densi odorano. Erra lungi l’odor su le salse aure e si mesce al cantar lento de’ nauti, mentre una nave in vista al porto ammàina le rosse … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giosuè Carducci, Italiano | Добавить комментарий

Giosuè Carducci «Mezzogiorno Alpino»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 05.07.2019 автором Tatiana Chernetsova05.07.2019
Перо и свиток

Mezzogiorno Alpino Nel gran cerchio de l’alpi, su ‘I granito Squallido e scialbo, su’ ghiacciai candenti, Regna sereno intenso ed infinito Nel suo grande silenzio il mezzodí. Pini ed abeti senza aura di venti Si drizzano nel sol che gli penètra, Sola garrisce in picciol suon di cetra L’acqua che tenue tra i sassi fluí. Giosuè Carducci (1835-1907) Горный полдень В великом круге гор, среди гранита, бесцветно-бледны, ледники отвесны, молчание в тишь безглаголья влито, полдневное безгласие лучей. Без ветра сосны словно бестелесны, подъяты к солнцу, в воздух тот редчайший, и лишь журчит, как цитры звук тончайший, вода, златясь чуть зримо … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giosuè Carducci, Italiano | Добавить комментарий

Giosuè Carducci «Nostalgia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 30.05.2019 автором Tatiana Chernetsova29.05.2019
Перо и свиток

Nostalgia Tra le nubi ecco il turchino Cupo ed umido prevale: Sale verso l’Apennino Brontolando il temporale. Oh se il turbine cortese Sovra l’ala aquilonar Mi volesse al bel paese Di Toscana trasportar! Non d’amici o di parenti Là m’invita il cuore e il volto: Chi m’arrise a i dí ridenti Ora è savio od è sepolto. Né di viti né d’ulivi Bel desío mi chiama là: Fuggirei da’ lieti clivi Benedetti d’ubertà. De le mie cittadi i vanti E le solite canzoni Fuggirei: vecchie ciancianti A marmorëi balconi! Dove raro ombreggia il bosco Le maligne crete, e al pian … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Giosuè Carducci, Italiano | Добавить комментарий

Giosuè Carducci «Tedio Invernale» / Джозуэ Кардуччи «Зимняя скука»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.11.2015 автором Tatiana Chernetsova30.03.2017
Зимняя скука

Tedio Invernale Ma ci fu dunque un giorno Su questa terra il sole? Ci fur rose e vïole, Luce, sorriso, ardor? Ma ci fu dunque un giorno La dolce giovinezza, La gloria e la bellezza, Fede, virtude, amor? Ciò forse avvenne a i tempi D’Omero e di Valmichi: Ma quei son tempi antichi, Il sole or non è piú. E questa ov’io m’avvolgo Nebbia di verno immondo È il cenere d’un mondo Che forse un giorno fu. 1906 Giosuè Carducci (1835-1907) Зимняя скука Но было ли, вправду, когда-то Солнце над этой землёю, Розы, фиалки с зарёю, Страстность, улыбка, мечта? Но … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio it, Giosuè Carducci, Italiano | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Francesco Petrarca «Io mi rivolgo indietro a ciascun passo…»
  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑