Антуан-Венсан Арно

Portrait du poète Antoine Vincent Arnault (1766-1834) de Dumont François

Antoine Vincent ARNAULT (Антуан-Венсан Арно, 1766-1834) драматург, критик, публицист, баснописец. Стихотворение Арно «Листок» было написано в 1815 году, после того как Бурбоны, вернувшиеся к власти, изгнали поэта за его близость к Наполеону. Образ листка, сорванного порывом бури, воспринимался современниками как аллегория трагической судьбы изгнанника.

Пушкин написал о «Листке»: «Участь этого маленького стихотворения замечательна . Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский , Давыдов,

Наш боец чернокудрявый
С белым локоном на лбу».

Узнав о переводе Дениса Давыдова, Арно послал ему четверостишие, датированное 1825 годом:

A vous, poète, à vous, guerrier,
Qui sablant le champagne au bord de l’Hippocrène,
Avez d’une feuille de chêne
Fait une feuille de laurier.

Пушкин использовал первую строку этого мадригала в своем послании К Денису Давыдову: «Тебе, певцу, тебе, герою…»(1836) .

Один из последних отзвуков стихотворения Арно у Лермонтова: «Дубовый листок оторвался от ветки родимой…» (1841).

Е. Эткинд

La feuille

De ta tige détachée,
Pauvre feuille desséchée,
Où vas-tu ? — Je n’en sais rien.
L’orage a brisé le chêne
Qui seul était mon soutien.
De son inconstante haleine
Le zéphyr ou l’aquilon
Depuis ce jour me promène
De la forêt à la plaine,
De la montagne au vallon.
Je vais ou le vent me mène,
Sans me plaindre ou m’effrayer :
Je vais où va toute chose,
Où va la feuille de rose
Et la feuille de laurier.

1815
Antoine Vincent ARNAULT (1766-1834)

лист дуба

Листок

От дружной ветки отлучённый,
Скажи, листок уединённый,
Куда летишь?.. — «Не знаю сам;
Гроза разбила дуб родимый;
5 С тех пор, по долам, по горам
По воле случая носимый,
Стремлюсь, куда велит мне рок,
Куда на свете всё стремится,
Куда и лист лавровый мчится,
10 И лёгкий розовый листок».

Антуан-Венсан Арно
Перевод В. Жуковского (1818)

Листок

Листок иссохший, одинокой,
Пролётный гость степи широкой,
Куда твой путь, голубчик мой? —
«Как знать мне! Налетели тучи,
5 И дуб родимый, дуб могучий
Сломили вихрем и грозой.
С тех пор, игралище Борея,
Не сетуя и не робея,
Ношусь я, странник кочевой,
10 Из края в край земли чужой:
Несусь, куда несёт суровый,
Всему неизбежимый рок,
Куда летит и лист лавровый
И лёгкий розовый листок!»

Антуан-Венсан Арно
Перевод Д. Давыдова (1821 ?)

Листок

Où vas-tu ? — Je n’en sais rien…

С родного дерева отпадший,
На волю преданный грозам,
Скажи, листок полуувядший,
Куда летишь? — Не знаю сам!

С тех пор, как дуб упал от бури,
От дружной ветки отлучась,
То я ношусь в степях лазури,
То снова падаю я в грязь.

Я мчусь по прихоти суровой,
Куда влечет меня мой рок,
Куда несется лист лавровый
И легкий розовый листок.

Антуан-Венсан Арно
Перевод С. Дурова (1846)

Листок

Сорван с веточки зеленой,
Бедный листик запыленный,
Ты куда несешься? — Ах,
Я не знаю. Дуб родимый
Ниспровергла буря в прах.
Я теперь лечу, гонимый
По полям и вдоль лесов,
По горам и долам мира,
Буйной прихотью ветров,
Аквилона и Зефира.
Я без жалобы, без слов
Мчусь, куда уносят грозы
В этой жизни все в свой срок:
Лепесток засохшей розы,
Как и лавровый листок.

Антуан-Венсан Арно
Перевод В. Брюсова (1913 ?)

Стихи французских поэтов с переводом на русский язык:

Эта запись защищена паролем. Введите пароль, чтобы посмотреть комментарии.