Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.
William Shakespeare (1564-1616)
Сонет 151
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.
Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.
При имени твоем она стремится
На цель своих желаний указать,
Встает, как раб перед своей царицей,
Чтобы упасть у ног ее опять.
Кто знал в любви, паденья и подъемы,
Тому глубины совести знакомы.
Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
Сонет 151
Столь молода любовь, что совесть ей
Неведома, хоть ею рождена.
Прелестница! Меня ты пожалей!
В ком, если не в тебе, моя вина?
Ты предала меня, и я предам
Себя моей же низменной природе;
Моя душа завидует скотам,
Плоть восстает в неистовой свободе.
Когда тебя по имени зовут,
Плоть указует на тебя уже,
Как преданный холоп твой, тут как тут,
Встает и падает при госпоже.
Так что же это — совесть или страсть:
Любви моей в угоду встать и пасть?
Уильям Шекспир
Перевод Владимира Микушевича
Сонет 151
Любовь юна — ей совести мученья
Неведомы, хоть ею рождены.
Так не кори меня за прегрешенья,
Чтоб не было и на тебе вины.
Ты в грех измены вовлекаешь тело,
Я душу вовлекаю в этот грех.
Душе послушна, плоть решает смело,
Что ей в любви всегда готов успех.
При имени твоем восстав надменно,
Она свою осуществляет власть,
Чтобы потом покорно и смиренно
Перед тобой рабом послушным пасть.
Не упрекай, что совесть мне чужда:
Восстать и пасть я рад в любви всегда.
Уильям Шекспир
Перевод А.М. Финкеля
Сонет 151
Стыд неизвестен страсти молодой
И всё же матерь совести – любовь;
Не уверяй, что, соблазнитель твой,
Тебя я искушаю вновь и вновь;
Тобою предан, душу до конца
Предам измене низменных телес,
Душа уступит персти блеск венца,
И плоть возжаждет высоты небес,
И, вознесясь при имени твоём,
Укажет на тебя, как на трофей.
Вверху блаженства жажду быть рабом,
Стоять и падать близ красы твоей.
Любовь моя бесценная – не грех,
Я для неё паду и взмою вверх.
Уильям Шекспир
Перевод Натальи Ивановой
Звукозаписи сонета на английском языке
Sonnet 151, by Shakespeare; read by Jamie Muffett.
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.