↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Antoine Vincent ARNAULT

Antoine Vincent ARNAULT

Antoine Vincent ARNAULT « La feuille »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24/01 автором Татьяна Чернецова07/06
Лист дуба

  Antoine Vincent ARNAULT (Антуан-Венсан Арно, 1766-1834) драматург, критик, публицист, баснописец. Стихотворение Арно «Листок» было написано в 1815 году, после того как Бурбоны, вернувшиеся к власти, изгнали поэта за его близость к Наполеону. Образ листка, сорванного порывом бури, воспринимался современниками как аллегория трагической судьбы изгнанника. Пушкин написал о «Листке»: «Участь этого маленького стихотворения замечательна. Костюшко перед своей смертью повторил его на берегу Женевского озера; Александр Ипсиланти перевел его на греческий язык; у нас его перевели Жуковский, Давыдов, Наш боец чернокудрявый С белым локоном на лбу». Узнав о переводе Дениса Давыдова, Арно послал ему четверостишие, датированное 1825 годом: A vous, poète, … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Antoine Vincent ARNAULT, Français | Добавить комментарий

Antoine Vincent ARNAULT « L’Ours, le Sansonnet, le Serpent et le Singe »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/11 автором Tatiana Chernetsova12/11
Перо и рукопись

L’Ours, le Sansonnet, le Serpent et le Singe Naguère un Ours encor sauvage, Ours sans esprit et sans usage, Mais non pas sans ambition, Disait : « Je veux aller à la cour du Lion. Pour plaire en entrant là comment faut-il que j’entre ? » Le Singe dit, « C’est en sautant ; » Le Sansonnet, « C’est en chantant ; » « Ou bien, dit le Serpent, en marchant sur ton ventre. » Antoine-Vincent Arnault (1766-1834) Медведь, скворец, мартышка и змея Медведь скворцу, мартышке и змее Признался, что он дик и неотесан. “Как подобает подступиться мне К царю … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Antoine Vincent ARNAULT, Français | Добавить комментарий

Antoine Vincent ARNAULT « Pour une cabane isolée »

Tania-Soleil Journal Опубликовано 10/03 автором Татьяна Чернецова05/12
Антуан-Венсан Арно

Pour une cabane isolée Trop heureux, dans la solitude, Qui peut partager son loisir Entre la paresse et l’étude, L’espérance et le souvenir ; Qui, les yeux ouverts, y sommeille, Et surtout en ferme l’abord A l’ennuyeux qui nous endort, A l’importun qui nous réveille ! 1794 Antoine Vincent ARNAULT (1766-1834) Уединение Блажен, кто в отдаленной сени, Вдали взыскательных невежд, Дни делит меж трудов и лени, Воспоминаний и надежд; Кому Судьба друзей послала, Кто скрыт, по милости Творца, От усыпителя глупца, От пробудителя нахала. Антуан-Венсан Арно Перевод Александра Сергеевича Пушкина Похожие публикации: Paul VERLAINE « Colloque Sentimental » Поль Верлен … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Antoine Vincent ARNAULT, Français | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
  • Charles-Hubert MILLEVOYE « Priez pour moi »
  • Поздравления с Пасхой на английском языке с переводом
  • Поздравления с Пасхой на французском языке
  • Luis Carrillo y Sotomayor «Al ejemplo de cosas que fueron y se acabaron»
  • Константин Симонов «Жди меня и я вернусь…» на французском языке
  • Поздравления с Пасхой на немецком языке с переводом
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.