↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français

La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français

Joseph Brodsky est un poète russe et américain d’origine russe. Il fut lauréat du prix Nobel de littérature en 1987.

Brodsky est issu d’une famille juive russe démunie de Léningrad. Il interrompt ses études à l’âge de 16 ans et vit de divers petits métiers. Il s’initie en autodidacte aux sciences humaines ainsi qu’à l’Histoire, la littérature, la philosophie et la mythologie. Il intègre bientôt les cercles littéraires d’Union Soviétique et fréquente entre autres Anna Akhmatova.

Alors que sa popularité ne cesse de croître en U.R.S.S, il est arrêté en 1964 et condamné pour « parasitisme social » à cinq ans de travaux forcés dans la région d’Arkhangelsk. Libéré un an plus tard, il rentre à Léningrad mais n’arrive pas à faire publier ses ouvrages. Constamment surveillé, il est expulsé d’URSS en juin 1972.

Après un bref séjour à Vienne où il est accueilli par W. H. Auden, il s’établit aux États-Unis où, comme Nabokov, il écrit des articles en anglais, regroupés plus tard dans son recueil «Loin de Byzance».

Parmi ses recueils de poèmes, on note «La Procession» (1962), «Collines» (1962), «Isaac et Abraham» (1962), «Élégie à John Donne» (1963), «Gortchakov et Gorbounov» (1965-1968), «La Partie du discours» (1977), «Nouvelles Stances» (1983), «Urania» (1987).

Ayant accédé à la citoyenneté américaine en 1977, il enseigne à l’Université du Michigan et devient une figure marquante des milieux intellectuels new-yorkais, statut qui lui permet de donner des conférences dans le monde entier.

Source : Wikipédia

Иосиф Бродский стихи на столетие Анны Ахматовой

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.06.2019 автором Tatiana Chernetsova23.06.2019
Анна Ахматова

Стихотворение Иосифа Бродского «На столетие Анны Ахматовой» на русском и французском языках. Звукозапись стихотворения на русском языке. Читает автор: На столетие Анны Ахматовой Страницу и огонь, зерно и жернова, секиры острие и усеченный волос — Бог сохраняет все; особенно — слова прощенья и любви, как собственный свой голос. В них бьется рваный пульс, в них слышен костный хруст, и заступ в них стучит; ровны и глуховаты, затем что жизнь — одна, они из смертных уст звучат отчетливей, чем из надмирной ваты. Великая душа, поклон через моря за то, что их нашла, — тебе и части тленной, что спит в родной … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Бродский, Сонет 3-й из «20 сонетов к Марии Стюарт» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 24.07.2017 автором Tatiana Chernetsova30.07.2019
Статуя Марии Стюарт в Люксембургском саду

III Земной свой путь пройдя до середины, я, заявившись в Люксембургский сад, смотрю на затвердевшие седины мыслителей, письменников; и взад- вперед гуляют дамы, господины, жандарм синеет в зелени, усат, фонтан мурлычит, дети голосят, и обратиться не к кому с «иди на». И ты, Мари, не покладая рук, стоишь в гирлянде каменных подруг — французских королев во время оно — безмолвно, с воробьем на голове. Сад выглядит, как помесь Пантеона со знаменитой «Завтрак на траве». Иосиф Бродский * * * Voyant perdue ma route droiturière, me radinai-je lors au Luxembourg pour voir les mines pétrifiées et fières des Lettres de la … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.12.2016 автором Татьяна Чернецова16.12.2016
Снег в городе

* * * Снег идет, оставляя весь мир в меньшинстве. В эту пору — разгул Пинкертонам, и себя настигаешь в любом естестве по небрежности оттиска в оном. За такие открытья не требуют мзды; тишина по всему околотку. Сколько света набилось в осколок звезды, на ночь глядя! как беженцев в лодку. Не ослепни, смотри! Ты и сам сирота, отщепенец, стервец, вне закона. За душой, как ни шарь, ни черта. Изо рта — пар клубами, как профиль дракона. Помолись лучше вслух, как второй Назорей, за бредущих с дарами в обеих половинках земли самозванных царей и за всех детей в колыбелях. 1980 Иосиф … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

«Я был только тем, чего ты касалась ладонью…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.10.2016 автором Татьяна Чернецова14.10.2016
руки

Стихотворение Иосифа Бродского на русском и французском языках * * * М. Б. Я был только тем, чего ты касалась ладонью, над чем в глухую, воронью ночь склоняла чело. Я был лишь тем, что ты там, снизу, различала: смутный облик сначала, много позже — черты. Это ты, горяча, ошую, одесную раковину ушную мне творила, шепча. Это ты, теребя штору, в сырую полость рта вложила мне голос, окликавший тебя. Я был попросту слеп. Ты, возникая, прячась, даровала мне зрячесть. Так оставляют след. Так творятся миры. Так, сотворив их, часто оставляют вращаться, расточая дары. Так, бросаем то в жар, то в холод, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Сонет Иосифа Бродского «Мы снова проживаем у залива…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 26.09.2016 автором Татьяна Чернецова26.09.2016
Домики

СОНЕТ Г. П. Мы снова проживаем у залива, и проплывают облака над нами, и современный тарахтит Везувий, и оседает пыль по переулкам, и стекла переулков дребезжат. Когда-нибудь и нас засыпет пепел. Так я хотел бы в этот бедный час приехать на окраину в трамвае, войти в твой дом, и если через сотни лет придет отряд раскапывать наш город, то я хотел бы, чтоб меня нашли оставшимся навек в твоих объятьях, засыпанного новою золой. 1962 Иосиф Бродский (1940-1996) SONNET Je l’entends de nouveau, ta voix si triste au terrain vague où les dogues aboient. Cherchant ta trace aimée parmi la foule, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: audio ru, Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Об авторских правах

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     
Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2019 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.