↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français

La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français

Joseph Brodsky est un poète russe et américain d’origine russe. Il fut lauréat du prix Nobel de littérature en 1987.

Brodsky est issu d’une famille juive russe démunie de Léningrad. Il interrompt ses études à l’âge de 16 ans et vit de divers petits métiers. Il s’initie en autodidacte aux sciences humaines ainsi qu’à l’Histoire, la littérature, la philosophie et la mythologie. Il intègre bientôt les cercles littéraires d’Union Soviétique et fréquente entre autres Anna Akhmatova.

Alors que sa popularité ne cesse de croître en U.R.S.S, il est arrêté en 1964 et condamné pour « parasitisme social » à cinq ans de travaux forcés dans la région d’Arkhangelsk. Libéré un an plus tard, il rentre à Léningrad mais n’arrive pas à faire publier ses ouvrages. Constamment surveillé, il est expulsé d’URSS en juin 1972.

Après un bref séjour à Vienne où il est accueilli par W. H. Auden, il s’établit aux États-Unis où, comme Nabokov, il écrit des articles en anglais, regroupés plus tard dans son recueil «Loin de Byzance».

Parmi ses recueils de poèmes, on note «La Procession» (1962), «Collines» (1962), «Isaac et Abraham» (1962), «Élégie à John Donne» (1963), «Gortchakov et Gorbounov» (1965-1968), «La Partie du discours» (1977), «Nouvelles Stances» (1983), «Urania» (1987).

Ayant accédé à la citoyenneté américaine en 1977, il enseigne à l’Université du Michigan et devient une figure marquante des milieux intellectuels new-yorkais, statut qui lui permet de donner des conférences dans le monde entier.

Source : Wikipédia

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 11/06 автором Tatiana Chernetsova23/06
Перо и рукопись

К Урании* И. К. У всего есть предел: в том числе у печали. Взгляд застревает в окне, точно лист — в ограде. Можно налить воды. Позвенеть ключами. Одиночество есть человек в квадрате. Так дромадер нюхает, морщась, рельсы. Пустота раздвигается, как портьера. Да и что вообще есть пространство, если не отсутствие в каждой точке тела? Оттого-то Урания старше Клио. Днем, и при свете слепых коптилок, видишь: она ничего не скрыла, и, глядя на глобус, глядишь в затылок. Вон они, те леса, где полно черники, реки, где ловят рукой белугу, либо — город, в чьей телефонной книге ты уже не числишься. Дальше, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Остановка в пустыне» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12/03 автором Tatiana Chernetsova07/03
Греческая церковь Святого Димитрия Солунского

Читает Игорь Незовибатько. Остановка в пустыне Теперь так мало греков в Ленинграде, что мы сломали Греческую церковь, дабы построить на свободном месте концертный зал. В такой архитектуре есть что-то безнадежное. А впрочем, концертный зал на тыщу с лишним мест не так уж безнадежен: это — храм, и храм искусства. Кто же виноват, что мастерство вокальное дает сбор больший, чем знамена веры? Жаль только, что теперь издалека мы будем видеть не нормальный купол, а безобразно плоскую черту. Но что до безобразия пропорций, то человек зависит не от них, а чаще от пропорций безобразья. Прекрасно помню, как ее ломали. Была весна, и … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Натюрморт» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09/10 автором Tatiana Chernetsova29/11
Joseph Brodsky

Читает Виталий Макаров. Натюрморт «Придет смерть, и у нее будут твои глаза» Чезаре Павезе   1 Вещи и люди нас окружают. И те, и эти терзают глаз. Лучше жить в темноте. Я сижу на скамье в парке, глядя вослед проходящей семье. Мне опротивел свет. Это январь. Зима Согласно календарю. Когда опротивеет тьма. тогда я заговорю. 2 Пора. Я готов начать. Неважно, с чего. Открыть рот. Я могу молчать. Но лучше мне говорить. О чем? О днях. о ночах. Или же — ничего. Или же о вещах. О вещах, а не о людях. Они умрут. Все. Я тоже умру. Это бесплодный … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Был черный небосвод светлей тех ног…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/07 автором Tatiana Chernetsova09/07
Черный конь

* * * «Был черный небосвод светлей тех ног, и слиться с темнотою он не мог». В тот вечер возле нашего огня увидели мы черного коня. Не помню я чернее ничего. Как уголь были ноги у него. Он черен был, как ночь, как пустота. Он черен был от гривы до хвоста. Но черной по-другому уж была спина его, не знавшая седла. Недвижно он стоял. Казалось, спит. Пугала чернота его копыт. Он черен был, не чувствовал теней. Так черен, что не делался темней. Так черен, как полуночная мгла. Так черен, как внутри себя игла. Так черен, как деревья впереди, как место … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Только пепел знает…» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19/07 автором Tatiana Chernetsova17/07
Бродский с пишущей машинкой

* * * Только пепел знает, что значит сгореть дотла. Но я тоже скажу, близоруко взглянув вперёд: не всё уносимо ветром, не всё метла, широко забирая по двору, подберёт. Мы останемся смятым окурком, плевком, в тени под скамьёй, куда угол проникнуть лучу не даст, и слежимся в обнимку с грязью, считая дни, в перегной, в осадок, в культурный пласт. Замаравши совок, археолог разинет пасть отрыгнуть; но его открытие прогремит на весь мир, как зарытая в землю страсть, как обратная версия пирамид. «Падаль», выдохнет он, обхватив живот, но окажется дальше от нас, чем земля от птиц. Потому что падаль — свобода … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Бабочка» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 17/03 автором Татьяна Чернецова28/11
Бабочка - фото

Бабочка I Сказать, что ты мертва? Но ты жила лишь сутки. Как много грусти в шутке Творца! едва могу произнести ”жила” — единство даты рожденья и когда ты в моей горсти рассыпалась, меня смущает вычесть одно из двух количеств в пределах дня. II Затем что дни для нас — ничто. Всего лишь ничто. Их не приколешь, и пищей глаз не сделаешь: они на фоне белом, не обладая телом, незримы. Дни, они как ты; верней, что может весить уменьшенный раз в десять один из дней? III Сказать, что вовсе нет тебя? Но что же в руке моей так схоже с тобой? … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Иосиф Бродский «Сонетик» на французском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 14/10 автором Tatiana Chernetsova29/11
Перо и рукопись

Сонетик Маленькая моя, я грущу (а ты в песке скок-поскок). Как звёздочку тебя ищу: разлука как телескоп. Быть может, с того конца заглянешь (как Левенгук), не разглядишь лица, но услышишь: стук-стук. Это в медвежьем углу по воздуху (по стеклу) царапаются кусты, и постукивает во тьму сердце, где проживаешь ты, помимо жизни в Крыму. июнь 1964 Иосиф Бродский (1940-1996) Petit sonnet Notre séparation me fait de la peine . Je te cherche comme une étoile lointaine . J’espère du moins entendre ton toc-toc À l’autre bout de mon télescope . Sans que j’envisage D’entrevoir ton visage . Mon coeur envoie l’indicatif … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Joseph Brodsky en russe et en français, Иосиф Бродский, Русский | Добавить комментарий

Навигация по записям

← Предыдущие записи

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык. Les félicitations pour l’anniversaire en français et en russe.
 
Французские пословицы и поговорки. Proverbes français.
 
Итальянские пословицы и поговорки. Proverbi italiani.
 
Монолог Гамлета из одноименной трагедии Шекспира на английском языке и в пяти переводах на русский язык. “To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
Иоганн Вольфган фон Гёте «Лесной Царь». Оригинал и 5 переводов на русский язык. Johann Wolfgang Goethe «Erlkönig»
 
Стихотворение Генриха Гейне «Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…» (Lore-Ley) на немецком языке и в пяти переводах на русском языке.
 
Поздравления с днём рождения на испанском языке с переводом. ¡Feliz cumpleaños!
 
Поздравления с днём рождения на немецком языке с переводом. Herzlichen Glückwunsch zum GEBURTSTAG auf Deutsch und auf Russisch.
 
Поздравления с днем рождения на итальянском и русском языках. Frasi per auguri di BUON COMPLEANNO in italiano e in russo.
 
 

Последние публикации на сайте:

  • José Martí «Yugo y Estrella»
  • Иосиф Бродский «К Урании» на французском языке
  • William Butler Yeats «Adam’s Curse»
  • Евгений Евтушенко «Бабий Яр» на английском языке
  • William Ernest Henley «From a Window in Princes Street»
  • Роберт Рождественский «Баллада о красках» на французском языке
  • «Катюша» на английском языке
  • Bertolt Brecht „An die Gleichgeschalteten“
  • Robert Frost «To the Thawing Wind»
  • Ramón María del Valle-Inclán «Rosa de mi Abril»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2025 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать, что Вас это устраивает.OkНетЧитать полностью.