↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Константин Случевский

Константин Случевский

Константин Случевский «На кладбище» на немецком языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.06.2019 автором Tatiana Chernetsova12.09.2019
Перо и свиток

На кладбище Я лежу себе на гробовой плите, Я смотрю, как ходят тучи в высоте, Как под ними быстро ласточки летят И на солнце ярко крыльями блестят. Я смотрю, как в ясном небе надо мной Обнимается зеленый клен с сосной, Как рисуется по дымке облаков Подвижной узор причудливых листов. Я смотрю, как тени длинные растут, Как по небу тихо сумерки плывут, Как летают, лбами стукаясь, жуки, Расставляют в листьях сети пауки… Слышу я, как под могильною плитой, Кто-то ежится, ворочает землей, Слышу я, как камень точат и скребут И меня чуть слышным голосом зовут: «Слушай, милый, я давно устал лежать! … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-de, Стихи русских поэтов на немецком языке | Метки: Deutsch, Константин Случевский, Русский | Добавить комментарий

Константин Случевский «Я сказал ей: тротуары грязны…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 06.05.2019 автором Tatiana Chernetsova05.05.2019
Перо и свиток

* * * Я сказал ей: тротуары грязны, Небо мрачно, все уныло ходят… Я сказал, что дни однообразны И тоску на сердце мне наводят, Что балы, театры — надоели… «Неужели?» Я сказал, что в городе холера, Те — скончались, эти — умирают… Что у нас поэзия — афера, Что таланты в пьянстве погибают, Что в России жизнь идет без цели… «Неужели?» Я сказал: ваш брат идет стреляться, Он бесчестен, предался пороку… Я сказал, прося не испугаться: Ваш отец скончался! Ночью к сроку Доктора приехать не успели… «Неужели?» Константин Случевский (1837-1904) * * * I told her: the sidewalks are muddy, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Константин Случевский, Русский | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Federico García Lorca «Debussy»
  • Jacques Charpentreau « NOTRE-DAME »
  • Robert Burns «Here’s To Thy Health»
  • Johann Gottfried Seume „Die Zeit der Dichtung ist vorbei… “
  • Евгений Баратынский «Смерть» на французском языке
  • Александр Блок «На поле Куликовом» на испанском языке
  • Gérard de NERVAL « Avril »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2022 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑