↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки John Keats

John Keats

Навигация по записям

← Предыдущие записи

John Keats “To Fanny”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 29.11.2021 автором Tatiana Chernetsova29.12.2021
Перо и рукопись

Стихотворение Джона Китса (1795–1821) «К Фанни» на английском языке и в трех переводах на русский язык. To Fanny I cry your mercy—pity—love! Aye, love! Merciful love that tantalizes not, One-thoughted, never-wandering, guileless love, Unmasked, and being seen—without a blot! O! let me have thee whole,—all—all—be mine! That shape, that fairness, that sweet minor zest Of love, your kiss,—those hands, those eyes divine, That warm, white, lucent, million-pleasured breast,— Yourself—your soul—in pity give me all, Withhold no atom’s atom or I die, Or living on perhaps, your wretched thrall, Forget, in the mist of idle misery, Life’s purposes,—the palate of my … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Keats | Добавить комментарий

John Keats “Fill For Me A Brimming Bowl”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 09.07.2018 автором Tatiana Chernetsova21.07.2019
Перо и рукопись

Сонет Джона Китса (1795-1821) «Налейте чашу мне до края» на английском языке и в двух переводах на русский язык. * * * Fill for me a brimming bowl And in it let me drown my soul: But put therein some drug, designed To Banish Women from my mind: For I want not the stream inspiring That fills the mind with—fond desiring, But I want as deep a draught As e’er from Lethe’s wave was quaff’d; From my despairing heart to charm The Image of the fairest form That e’er my reveling eyes beheld, That e’er my wandering fancy spell’d. In … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Keats | Добавить комментарий

John Keats «Happy is England!»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 19.02.2018 автором Татьяна Чернецова29.11.2021
Перо и рукопись

Стихотворение Джона Китса (1795–1821) «Прекрасная Англия» на английском и русском языках. Happy is England! Happy is England! I could be content To see no other verdure than its own; To feel no other breezes than are blown Through its tall woods with high romances blent; Yet do I sometimes feel a languishment For skies Italian, and an inward groan To sit upon an Alp as on a throne, And half forget what world or worldling meant. Happy is England, sweet her artless daughters; Enough their simple loveliness for me, Enough their whitest arms in silence clinging; Yet do I often … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Keats | Добавить комментарий

John Keats «Sonnet on the sea»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 16.10.2017 автором Татьяна Чернецова08.10.2017
море

Sonnet on the sea It keeps eternal whisperings around Desolate shores, and with its mighty swell Gluts twice ten thousand caverns, till the spell Of Hecate leaves them their old shadowy sound. Often ’tis in such gentle temper found, That scarcely will the very smallest shell Be moved for days from whence it sometime fell, When last the winds of heaven were unbound. Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired, Feast them upon the wideness of the Sea; Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude, Or fed too much with cloying melody, — Sit ye near … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Keats

John Keats “O blush not so! O blush not so!”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 25.06.2017 автором Tatiana Chernetsova26.07.2019
Перо и рукопись

* * * O blush not so! O blush not so! Or I shall think you knowing; And if you smile the blushing while, Then maidenheads are going. There’s a blush for want, and a blush for shan’t, And a blush for having done it; There’s a blush for thought, and a blush for nought, And a blush for just begun it. O sigh not so! O sigh not so! For it sounds of Eve’s sweet pippin; By these loosen’d lips you have tasted the pips And fought in an amorous nipping. Will you play once more at nice-cut-core, For … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Keats | Добавить комментарий

John Keats «When I have fears…»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 22.05.2017 автором Татьяна Чернецова26.07.2019
Перо и рукопись

When I have fears… When I have fears that I may cease to be Before my pen has glean’d my teeming brain, Before high piled books, in charact’ry, Hold like rich garners the full-ripen’d grain; When I behold, upon the night’s starr’d face, Huge cloudy symbols of a high romance, And think that I may never live to trace Their shadows, with the magic hand of chance; And when I feel, fair creature of an hour! That I shall never look upon thee more, Never have relish in the faery power Of unreflecting love!-then on the shore Of the wide … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, John Keats

John Keats: “La Belle Dame sans Merci”

Tania-Soleil Journal Опубликовано 12.12.2016 автором Tatiana Chernetsova22.03.2017
Красивая девушка на коне и рыцарь

Баллада английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) “La Belle Dame sans Merci” на английском и русском языках. La Belle Dame sans Merci* Ballad I. O WHAT can ail thee, knight-at-arms, Alone and palely loitering? The sedge has wither’d from the lake, And no birds sing. II. O what can ail thee, knight-at-arms! So haggard and so woe-begone? The squirrel’s granary is full, And the harvest’s done. III. I see a lily on thy brow With anguish moist and fever dew, And on thy cheeks a fading rose Fast withereth too. IV. I met a lady in the meads, Full beautiful—a faery’s … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: audio en, English, John Keats

Навигация по записям

← Предыдущие записи
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
  • Pedro Liñán «Si el que es más desdichado alcanza muerte…»
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑