John Keats “O blush not so! O blush not so!”
* * *
O blush not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.
There’s a blush for want, and a blush for shan’t,
And a blush for having done it;
There’s a blush for thought, and a blush for nought,
And a blush for just begun it.
O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve’s sweet pippin;
By these loosen’d lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.
Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.
There’s a sigh for aye, and a sigh for nay,
And a sigh for «I can’t bear it!»
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it!
1818
John Keats (1795–1821)
* * *
О не красней так, о не красней!
Иль тебя искушённой сочту я.
Если ты улыбнёшься — и румянцем зальёшься,
Не поверю в невинность святую.
Есть краска стыда для «нет, никогда!»
И есть для «скажите на милость»,
Есть для помышленья и есть для сомненья —
И для «как же это случилось?»
О не вздыхай так, о не вздыхай,
Вспоминая о Еве румяной!
Ты губами впивалась в нежную алость
И кусала ее неустанно.
Давай же опять станем яблоки рвать —
И весне от нас не умчаться!
Наступил как раз тот блаженный час,
Чтобы вволю нацеловаться.
Вздыхают «о да!», вздыхают «о нет!» —
И вздыхают, роняя слезинки…
Но не лучше ли нам райский плод пополам
Разрезать до сердцевинки?
Джон Китс
Перевод Сергея Сухарева
Комментарии
John Keats “O blush not so! O blush not so!” — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>