John Keats “To Fanny”
Стихотворение Джона Китса (1795–1821) «К Фанни» на английском языке и в трех переводах на русский язык.
To Fanny
I cry your mercy—pity—love! Aye, love!
Merciful love that tantalizes not,
One-thoughted, never-wandering, guileless love,
Unmasked, and being seen—without a blot!
O! let me have thee whole,—all—all—be mine!
That shape, that fairness, that sweet minor zest
Of love, your kiss,—those hands, those eyes divine,
That warm, white, lucent, million-pleasured breast,—
Yourself—your soul—in pity give me all,
Withhold no atom’s atom or I die,
Or living on perhaps, your wretched thrall,
Forget, in the mist of idle misery,
Life’s purposes,—the palate of my mind
Losing its gust, and my ambition blind!
John Keats
К Фанни
Помилосердствуй! — сжалься! — полюби!
Любви прошу — не милостыни скудной —
Но милосердной, искренней любви
Открытой, безраздельной, безрассудной!
О, дай мне всю себя — вобрать, вдохнуть
Твое тепло — благоуханье — нежность
Ресниц, ладоней, плеч — и эту грудь,
В которой свет, блаженство, безмятежность!
Люби меня! — душой — всем существом —
Хотя б из милосердия! — Иначе
Умру; иль, сделавшись твоим рабом,
В страданьях праздных сам себя растрачу,
И сгинет в безнадежности пустой
Мой разум, пораженный слепотой!
Середина (?) октября 1819
Джон Китс
Перевод Г. Кружкова
К Фанни
Молю я жалости твоей, любви!
О да, любви! — но только без терзанья,
Открытой, ясной, преданной любви,
Любви простой и полной состраданья.
Отдай себя мне — вся моею будь!
Глаза, ладони, губы, поцелуя
Жар нежный, упоительную грудь,
Всё до конца — всё, что навек люблю я.
Мне подари всю душу, всю до дна,
Иначе я умру — а нет, так буду,
Твой жалкий раб, тонуть в тумане сна
И в праздности несчастия забуду
Стремленья жизни: острый голод свой
Утратит ум в ничтожности слепой.
Джон Китс
Перевод С. Сухарева
К Фанни
Пощады, — жалости, — любви! Любви!
Открытой, милосердной, без тиранства,
Без маски и без пятнышка — любви,
Без криводушья и непостоянства.
О, будь моей всецело, — в этом суть!
И пряный вкус любви, и выгиб стана,
Глаза, и восхитительную грудь,
Что так бела, тепла, нежна, желанна, —
И душу мне отдай, и всю себя!
Припрятать атом атома не вздумай,
Не то умру иль, праздный и угрюмый,
Твоим рабом останусь, жизнь губя.
Утратит вкус к восторгам высшим разум,
И честолюбье потускнеет разом.
Джон Китс
Перевод В. Потаповой
Комментарии
John Keats “To Fanny” — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>