Давид Самойлов «Стих небогатый, суховатый…» на английском языке
* * *
Стих небогатый, суховатый,
Как будто посох суковатый.
Но в путь, которым я иду,
Он мне годится – для опоры,
И на острастку песьей своры,
Для счета ритма на ходу.
На нем сучки, а не узоры,
Не разукрашен – ну и что ж!
Он мне годится для опоры,
И для удара он хорош!
1961 г.
Давид Самойлов (1920-1990)
* * *
A poem not flowery but bare,
It’s like a gnarled and knotty stave.
But for the road that I’m taking
I find I need it for support;
It’s also good to shoo the hounds away with
And for a rhythm on the march.
It has its knots instead of patterns,
It’s not embellished-what of it!
I find it suits me for support
And for a blow I find it suits!
David Samoylov
Translated by Lubov Yakovleva
Комментарии
Давид Самойлов «Стих небогатый, суховатый…» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>