↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Давид Самойлов

Давид Самойлов

Давид Самойлов «Стих небогатый, суховатый…» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 01.11.2021 автором Tatiana Chernetsova31.10.2021
Перо и рукопись

* * * Стих небогатый, суховатый, Как будто посох суковатый. Но в путь, которым я иду, Он мне годится – для опоры, И на острастку песьей своры, Для счета ритма на ходу. На нем сучки, а не узоры, Не разукрашен – ну и что ж! Он мне годится для опоры, И для удара он хорош! 1961 г. Давид Самойлов (1920-1990) * * * A poem not flowery but bare, It’s like a gnarled and knotty stave. But for the road that I’m taking I find I need it for support; It’s also good to shoo the hounds away with And … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Давид Самойлов, Русский | Добавить комментарий

Давид Самойлов «Пестель, Поэт и Анна» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.06.2021 автором Tatiana Chernetsova04.07.2021
Пестель - рисунок Пушкина

Пестель, Поэт и Анна Там Анна пела с самого утра И что-то шила или вышивала. И песня, долетая со двора, Ему невольно сердце волновала. А Пестель думал: «Ах, как он рассеян! Как на иголках! Мог бы хоть присесть! Но, впрочем, что-то есть в нем, что-то есть. И молод. И не станет фарисеем». Он думал: «И, конечно, расцветет Его талант, при должном направленье, Когда себе Россия обретет Свободу и достойное правленье». — Позвольте мне чубук, я закурю. — Пожалуйте огня. — Благодарю. А Пушкин думал: «Он весьма умен И крепок духом. Видно, метит в Бруты. Но времена для брутов слишком круты. … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Давид Самойлов, Русский | Добавить комментарий

Давид Самойлов «Слова» на английском языке

Tania-Soleil Journal Опубликовано 21.01.2019 автором Tatiana Chernetsova21.01.2019
Давид Самойлов

Слова Красиво падала листва, Красиво плыли пароходы. Стояли ясные погоды, И праздничные торжества Справлял сентябрь первоначальный, Задумчивый, но не печальный. И понял я, что в мире нет Затертых слов или явлений. Их существо до самых недр Взрывает потрясенный гений. И ветер необыкновенней, Когда он ветер, а не ветр. Люблю обычные слова, Как неизведанные страны. Они понятны лишь сперва, Потом значенья их туманны. Их протирают, как стекло, И в этом наше ремесло. 1961 Давид Самойлов (1920-1990) Words The leaves floated down picturesquely, Ships floated picturesquely on the sea. The weather was cloudless, And early September was gay, Celebrating in festive attire, … Читать далее →

Рубрика: Параллели ru-en, Стихи русских поэтов на английском языке | Метки: English, Давид Самойлов, Русский | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 

Последние публикации на сайте:

  • В. Маяковский «Уже второй…» на английском языке
  • Czesław Miłosz «Campo di Fiori»
  • Анна Ахматова «Северные элегии» (шестая) на французском языке
  • «Прекрасное далеко» на корейском языке
  • Giovanni Pascoli «Nella macchia»
  • Charles BAUDELAIRE « Bénédiction »
  • Johann Gottfried Herder „Über die Berge…“
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑