Саша Чёрный «Жизнь» на английском языке
Жизнь
У двух проституток сидят гимназисты:
Дудиленко, Барсов и Блок.
На Маше — персидская шаль и монисто,
На Даше — боа и платок.
Оплыли железнодорожные свечи.
Увлекшись азартным банчком,
Склоненные головы, шеи и плечи
Следят за чужим пятачком.
Играют без шулерства. Хочется люто
Порой игроку сплутовать.
Да жутко! Вмиг с хохотом бедного плута
Засунут силком под кровать.
Лежи, как в берлоге, и с завистью острой
Следи за игрой и вздыхай,—
А там на заманчивой скатерти пестрой
Баранки, и карты, и чай…
Темнеют уютными складками платья.
Две девичьих русых косы.
Как будто без взрослых здесь сестры и братья
В тиши коротают часы.
Да только по стенкам висят офицеры…
Не много ли их для сестер?
На смятой подушке бутылка мадеры,
И страшно затоптан ковер.
Стук в двери. «Ну, други, простите, к нам гости!»
Дудиленко, Барсов и Блок
Встают, торопясь, и без желчи и злости
Уходят готовить урок.
1910
Саша Чёрный (1880-1932)
Life
Three students sit with a pair of whores:
Dudilenko, Barsov, and Blok;
Dasha wears a kerchief and a boa,
And Kasha a shawl and a frock.
The workman’s lamps have burned right down,
All eyes are on the cards they play,
Heads bent low, necks and shoulders round,
They follow one another’s stakes.
They play without cheating, yet before they go bust,
They’d fiddle the cards if they dared,
But in less than a wink the others would thrust
The cheat, with a laugh, under the bed.
They’d keep him down there to enviously watch
The game he’s chucked out of and sigh,
While the table would allure him with its hotchpotch
Of round loaves, and aces, and tea.
Drowned in the darkened folds of their dresses,
The girls’ auburn plaits hanging down,
They play like children passing time quietly
While the grown-ups are out on the town.
But officers’ portraits hang from the walls,
Too many, perhaps, for two girls;
A rumpled pillow and a bottle of sherry.
And a carpet that’s terribly worn.
A rap on the door. «Sorry, boys, guests have arrived.»
Dudilenko, Barsov, and Blok
Gather their books, unjealously rise
And leave at the sound of the knock.
Sasha Chorny
Translated by Bernard Meares
Источник: Twentieth Century Russian Poetry (1st Edition) by Yevgeny Aleksandrovich Yevtushenko, Albert C. Todd, Max Hayward (Editor), Published 1994
Комментарии
Саша Чёрный «Жизнь» на английском языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>