Niccolò Tommaseo «Sovrabbondanza della Redenzione»
Sovrabbondanza della Redenzione
Tu che gli astri del ciel, brevi faville,
col piegar della mano apri е nascondi;
potrian, Divino, ritemprarsi а mille
in una stilla del tuo sangue i mondi.
Quasi pugnello di vegliato grano,
Tu stringi а mille in man gli ardenti soli;
а mille di pianeti immense moli
del tuo sangue una stilla е l’Oceano.
Tutti i passati е gli avvenire hai mondi,
Gesu nel sangue che ti die Maria.
Di quel sangue una stilla ampio saria
spazio ai moti е agli amor di mille mondi.
Niccolò Tommaseo (1802-1874)
Щедрость искупления
Как искры, зажигаешь Ты светила
И гасишь мановением руки,
В единой капле кровь Твоя вместила
Планет бесчисленные двойники.
Подобна зернам на Твоей ладони
Воскресших звезд бесчисленная рать:
Ты в капле крови мог бы их собрать —
Она одна пучин морских бездонней.
Грядущее и прошлое миров,
Мариин сын, сберег Ты в капле крови.
В той капле, что от мук еще багровей,
Любовь и жизнь бесчисленных миров.
Никколо Томмазео
Перевод Р. Дубровкина
Источник : Итальянская поэзия XIII-XIX вв. в русских переводах: Сборник. Сост. Р. Дубровкин — М.: Радуга, 1992.
Комментарии
Niccolò Tommaseo «Sovrabbondanza della Redenzione» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>