↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Niccolò Tommaseo

Niccolò Tommaseo

Никколо Томмазео (Niccolò Tommaseo, 1802—1874). Далматинец по происхождению. Вел бурную общественную деятельность, несколько раз был вынужден уезжать из Италии по политическим мотивам. Умер в уединении, бедности и слепоте.
Замечательный лексикограф («Словарь синонимов», «Словарь итальянского языка» /совместно с Б. Беллини/), исследователь творчества Данте. Собрал и перевел «Тосканские, корсиканские, иллирийские, греческие народные песни». Автор исторических романов «Афинский вождь» и «Вера и красота». В лирике Томмазео (полное издание «Стихотворений» — 1872) глубокая религиозность сочетается с космическим видением мира, что в какой-то мере предвосхищает символизм.

Niccolò Tommaseo «Vite latenti»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.12.2020 автором Tatiana Chernetsova17.12.2020
Перо и рукопись

Vite latenti Come folade in guscio e seme in mallo serba la vita e le virtù latenti, forse così nel sasso e nel metallo covano ignoti all’uom germi viventi. Come respira e in mar cresce il corallo, forse le ardenti arene, i massi algenti hanno un senso di sé: commosso il suolo trema forse d’amor, mugghia di duolo. Questo pianeta, che di tante vite con divino vigor porta il mistero, forse anch’egli ha la sua: forse le ignite potestà che de’ mondi hanno l’impero, governan lui che impetuoso e mite risponde ai moti dell’altrui pensiero, com’armento domato apre la terra, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий

Niccolò Tommaseo «A una foglia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.10.2020 автором Tatiana Chernetsova23.10.2020
Желтые осенние листья

A una foglia Foglia, che lieve a la brezza cadesti sotto i miei piedi, con mite richiamo forse ti lagni perch’io ti calpesti. Ment’eri viva sul verde tuo ramo, passai sovente, e di te non pensai; morta ti penso, e mi sento che t’amo. Tu pur coll’aure, coll’ombre, co’ rai venivi amica nell’anima mia; con lor d’amore indistinto t’amai. Conversa in loto ed in polvere о pia, per vite nuove il perpetuo concento seguiterai della prima armonia. E io, che viva in me stesso ti sento, cadrò tra breve, e darò del mio frale al fiore, all’onda, all’elettrico, al vento. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий

Niccolò Tommaseo «Sovrabbondanza della Redenzione»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31.07.2020 автором Tatiana Chernetsova21.08.2020
Niccolò Tommaseo

Sovrabbondanza della Redenzione Tu che gli astri del ciel, brevi faville, col piegar della mano apri е nascondi; potrian, Divino, ritemprarsi а mille in una stilla del tuo sangue i mondi. Quasi pugnello di vegliato grano, Tu stringi а mille in man gli ardenti soli; а mille di pianeti immense moli del tuo sangue una stilla е l’Oceano. Tutti i passati е gli avvenire hai mondi, Gesu nel sangue che ti die Maria. Di quel sangue una stilla ampio saria spazio ai moti е agli amor di mille mondi. Niccolò Tommaseo (1802-1874) Щедрость искупления Как искры, зажигаешь Ты светила И … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий

Niccolò Tommaseo «Alla Terra»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.02.2020 автором Tatiana Chernetsova21.08.2020
Перо и рукопись

Alla Terra Nevi e fiori, ombre e rai, calma e tempeste il sole a un tratto intorno a te diffonde Cantano, o terra, a Dio le tue foreste, l’aure e le fiamme, e gli animali e l’onde. E le parole umane, allegre o meste, fan tutte un solo accento; e si confonde nel tuo respiro l’alitar de’ venti e il fremìr delle elettriche correnti. Nuvola fosti già, vuota e leggera, che al passar dello Spirito fervea; e cento volte, come calda cera t’ebbe rifusa l’immortale Idea. S’aprì l’abisso e il mar mugghiò dov’era alte montagne e il mastodon pascea. Tu … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий
Рекламный баннер

Популярные публикации сайта:

 
Поздравления с днём рождения на английском языке с переводом на русский язык. Wishes for a Happy Birthday.
 
Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 

Последние публикации на сайте:

  • Giacomo Leopardi «Ad Angelo Mai…»
  • William Empson «The Teasers»
  • Charles BAUDELAIRE « Semper eadem »
  • Johann Wolfgang Goethe „An den Mond“
  • Georges Brassens « Sale Petit Bonhomme »
  • «Amore che vieni, amore che vai» — Fabrizio de André
  • Charles CROS « Intérieur »
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2023 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑