↓
 
логотип сайта Tania- Journal

Tania-Soleil Journal

Параллельные переводы. Фоторепортажи. Статьи об изучении иностранных языков.

Tania-Soleil Journal
  • Главная
  • English
    • Стихи. Переводы с английского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на английский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на английском языке
    • Английский язык для детей
    • Тексты песен на английском языке с переводом
    • Русские и советские песни на английском языке
  • Deutsch
    • Стихи. Переводы с немецкого языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на немецкий
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на немецком языке
    • Немецкий язык для детей
    • Тексты немецких песен с переводом
    • Тексты русских и советских песен с переводом на немецкий язык
  • Español
    • Стихи. Переводы с испанского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на испанский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы на испанском языке
    • Испанский язык для детей
    • Тексты песен на испанском языке с переводом
  • Français
    • Стихи. Переводы с французского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на французский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Французский язык для детей
    • Тексты французских песен с переводом
    • Русские и советские песни на французском языке
    • «Le Français ça vous chante»
  • Italiano
    • Стихи. Переводы с итальянского языка на русский
    • Стихи. Переводы с русского языка на итальянский
    • Поздравления, пословицы, цитаты и афоризмы…
    • Итальянский язык для детей
    • Тексты итальянских песен с переводом
    • Русские и советские песни на итальянском языке
  • Вавилон
  • Об иностранных языках
  • Фоторепортажи
  • Карта сайта
  • Контакты
Главная→Метки Niccolò Tommaseo

Niccolò Tommaseo

Никколо Томмазео (Niccolò Tommaseo, 1802—1874). Далматинец по происхождению. Вел бурную общественную деятельность, несколько раз был вынужден уезжать из Италии по политическим мотивам. Умер в уединении, бедности и слепоте.
Замечательный лексикограф («Словарь синонимов», «Словарь итальянского языка» /совместно с Б. Беллини/), исследователь творчества Данте. Собрал и перевел «Тосканские, корсиканские, иллирийские, греческие народные песни». Автор исторических романов «Афинский вождь» и «Вера и красота». В лирике Томмазео (полное издание «Стихотворений» — 1872) глубокая религиозность сочетается с космическим видением мира, что в какой-то мере предвосхищает символизм.

Niccolò Tommaseo «Vite latenti»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 18.12.2020 автором Tatiana Chernetsova17.12.2020
Перо и рукопись

Vite latenti Come folade in guscio e seme in mallo serba la vita e le virtù latenti, forse così nel sasso e nel metallo covano ignoti all’uom germi viventi. Come respira e in mar cresce il corallo, forse le ardenti arene, i massi algenti hanno un senso di sé: commosso il suolo trema forse d’amor, mugghia di duolo. Questo pianeta, che di tante vite con divino vigor porta il mistero, forse anch’egli ha la sua: forse le ignite potestà che de’ mondi hanno l’impero, governan lui che impetuoso e mite risponde ai moti dell’altrui pensiero, com’armento domato apre la terra, … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий

Niccolò Tommaseo «A una foglia»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 23.10.2020 автором Tatiana Chernetsova23.10.2020
Желтые осенние листья

A una foglia Foglia, che lieve a la brezza cadesti sotto i miei piedi, con mite richiamo forse ti lagni perch’io ti calpesti. Ment’eri viva sul verde tuo ramo, passai sovente, e di te non pensai; morta ti penso, e mi sento che t’amo. Tu pur coll’aure, coll’ombre, co’ rai venivi amica nell’anima mia; con lor d’amore indistinto t’amai. Conversa in loto ed in polvere о pia, per vite nuove il perpetuo concento seguiterai della prima armonia. E io, che viva in me stesso ti sento, cadrò tra breve, e darò del mio frale al fiore, all’onda, all’elettrico, al vento. … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий

Niccolò Tommaseo «Sovrabbondanza della Redenzione»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 31.07.2020 автором Tatiana Chernetsova21.08.2020
Niccolò Tommaseo

Sovrabbondanza della Redenzione Tu che gli astri del ciel, brevi faville, col piegar della mano apri е nascondi; potrian, Divino, ritemprarsi а mille in una stilla del tuo sangue i mondi. Quasi pugnello di vegliato grano, Tu stringi а mille in man gli ardenti soli; а mille di pianeti immense moli del tuo sangue una stilla е l’Oceano. Tutti i passati е gli avvenire hai mondi, Gesu nel sangue che ti die Maria. Di quel sangue una stilla ampio saria spazio ai moti е agli amor di mille mondi. Niccolò Tommaseo (1802-1874) Щедрость искупления Как искры, зажигаешь Ты светила И … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий

Niccolò Tommaseo «Alla Terra»

Tania-Soleil Journal Опубликовано 28.02.2020 автором Tatiana Chernetsova21.08.2020
Перо и рукопись

Alla Terra Nevi e fiori, ombre e rai, calma e tempeste il sole a un tratto intorno a te diffonde Cantano, o terra, a Dio le tue foreste, l’aure e le fiamme, e gli animali e l’onde. E le parole umane, allegre o meste, fan tutte un solo accento; e si confonde nel tuo respiro l’alitar de’ venti e il fremìr delle elettriche correnti. Nuvola fosti già, vuota e leggera, che al passar dello Spirito fervea; e cento volte, come calda cera t’ebbe rifusa l’immortale Idea. S’aprì l’abisso e il mar mugghiò dov’era alte montagne e il mastodon pascea. Tu … Читать далее →

Рубрика: Параллели it-ru, Стихи итальянских поэтов с переводом на русский язык | Метки: Italiano, Niccolò Tommaseo | Добавить комментарий

Популярные публикации сайта

Поздравления с днем рождения на французском языке с переводом на русский язык.
 
Французские пословицы и поговорки
 
Итальянские пословицы и поговорки
 
“To be, or not to be, that is the question…” by William Shakespeare
 
 
Пожалуйста, используйте обратную ссылку на сайт при копировании материалов.                     

Все произведения (стихи, переводы, изображения), публикуемые на страницах сайта, являются либо объектом общественного достояния, либо собственностью своего правообладателя и представлены здесь исключительно в ознакомительных целях.
Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию.

Уважаемые посетители сайта, если вы хотите, чтобы в комментариях отображалась ваша фотография или какая-либо картинка, зарегистрируйтесь и загрузите изображение на сайте сервиса Gravatar.
©2021 - Tania-Soleil Journal Политика конфиденциальности
↑
Мы используем куки для наилучшего представления нашего сайта. Если Вы продолжите использовать сайт, мы будем считать что Вас это устраивает.OkЧитать полностью.